1
Кофетуй – в английском фольклоре – африканский царь. Был женоненавистником, но однажды влюбился в нищенку и женился на ней. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Здесь говорят по-французски (фр.).
3
Написано в 1861 г.
4
Написано в 1882 г.
5
Книга Найо Марш «Прелюдия к смерти» была написана в 1939 году.
6
До свидания (фр.).
7
Род Борджиа произошел из Испании. Лукреция Борджиа – внебрачная дочь Папы Римского Александра VI и его любовницы Ваноццы деи Каттанеи. По преданию, она вручала надоевшим любовникам ключ от тугого замка своей спальни. В спешке кавалер ранил пальцы об едва заметный острый шип на рукоятке и через сутки умирал. Сколько мужчин она убила таким способом, неизвестно.
8
С давних времен над свежей могилой принято говорить о мнимых и действительных добродетелях умершего; положено говорить nil nisi bene – ничего, кроме хорошего (лат.).
9
Самовяз – галстук в виде ленты, завязываемой на себе тем, кто его надевает.
10
Популярный железнодорожный справочник, который издавался в Англии с 1839 по 1961 год. Назван по имени его создателя Жоржа Брэдшо (1801–1853). В железнодорожном справочнике «Брэдшо» указывалась средняя скорость движения от 36 до 48 миль в час. До появления железных дорог в тихих английских городках сверяли ход часов, руководствуясь местной традицией. Теперь же население всей страны впервые получило возможность проверять точность своих часов по справочнику «Брэдшо».
11
Полковник Блимп – персонаж, созданный в 1930-е гг. карикатуристом Д. Лоу; олицетворял косность, шовинизм, реакционные политические взгляды.
12
Высокая церковь – направление в англиканской церкви, тяготеющее к католицизму.
13
Ярд – мера длины, равная 0,9144 метра. (Здесь и далее примеч. пер.)
14
Миля – мера длины, равная 1,609 километра.
15
Придуманная автором организация левого толка (прокоммунистическая). Таких в Англии в 30-е годы было довольно много, причем среди членов левого движения насчитывалось немало студентов элитных вузов.
16
Кислота Шееле – синильная кислота, которая называлась также кислотой Шееле по имени химика, который ее открыл. Как и все вещества, бывает разной концентрации. «Прусская кислота» (Prussic acid) – водный раствор синильной кислоты, иначе гидроген цианида.
17
Намек на известное изречение «morituri te salutant» – идущие на смерть приветствуют тебя (Цезарь).
18
«Удвоение» – термин при игре в дартс.
19
Намек на известное выражение «Отсидеть от звонка до звонка».
20
Коронер – буквально: представитель короля. Должностное лицо в британской системе правосудия, занимающееся наиболее тяжкими преступлениями, в основном умышленными убийствами. Именно коронер дает ответ на вопрос, является ли покойный жертвой предумышленного убийства.
21
Намек на старинную английскую песню «Кукушечка». «Настало лето, поет кукушечка…»
22
Старинная английская мера веса. 1 стоун – 6,34 килограмма.
23
Система Бертильона – система опознания преступника по антропометрическим данным. Введена французом Альфонсом Бертильоном в конце века, когда об отпечатках пальцев еще никто и не слышал.
24
Amende honorable (англ.) – публичное признание вины.
25
Мистер Икс – герой одноименной оперетты Кальмана.
26
Шеллак – природный лак на основе древесной смолы.
27
La Femme fatale – роковая женщина (фр.).
28
Честертон, Гилберт Кийт – английский писатель конца XIX – начала XX века, автор рассказов об отце Брауне.
29
Локк, Джон – британский педагог и психолог XVIII века.
30
С первого взгляда (лат.).
Вернуться к просмотру книги
|