Смерть под парусом - читать онлайн книгу. Автор: Чарльз Сноу cтр.№ 48

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Смерть под парусом | Автор книги - Чарльз Сноу

Cтраница 48
читать онлайн книги бесплатно

— Когда тебе должны делать прививки? — поинтересовался Уильям.

— На следующей неделе. — Кристофер поднял бокал, благодаря нас за тост в его честь. — Очень милый человек этот врач. Я никогда раньше не проходил медосмотр и не предполагал, что это такая сложная процедура. Как бы то ни было, он сказал, что я «абсолютно здоров».

— Приятно слышать, — сказал я. — Не много найдется абсолютно здоровых людей. За Малайю!

Затем мы по одному покинули гостиную — все понимали, что Эвис и Кристофера нужно оставить одних, чтобы они могли обсудить свое будущее. Стараясь не афишировать свою тактичность, каждый удалялся под каким-то предлогом.

Тоня с Филиппом отправились в сад, Уильям удалился в свою комнату, а мы с Финбоу медленно прошли в крошечный коридор и уже подумывали, не выйти ли нам на воздух, как вдруг услышали голос миссис Тафтс:

— Алоиз, Алоиз! Рыжая стерва собирается улизнуть с любовником. Они взяли моторную лодку. Приезжай скорее. Если не поторопишься, они смоются, и тогда поминай как звали. Ты должен поймать их.

— Это она по телефону, — шепнул Финбоу. — Любопытно!

Мы вышли на улицу, обогнули дом и очутились в саду. Не прошло и нескольких минут, как вода на реке вскипела и моторная лодка, описав широкую дугу прямо напротив дома, причалила к берегу. Из дома ей навстречу тут же выкатилась округлая фигура.

— Алоиз! — голосом миссис Тафтс позвала фигура.

— Я здесь, Элизабет, — послышалось с лодки.

— Они взяли курс на Хиклинг, — запыхаясь, сообщила экономка.

— Далеко не уйдут, — заверил ее Биррел. — Садись, поедешь со мной.

— С удовольствием, — с энтузиазмом согласилась та. — Эта вертихвостка и ее бездельник задумали ускользнуть у нас из-под носа. Хотят уйти морем.

— Ничего у них не выйдет, — отозвался Алоиз Биррел. — Спасибо, Элизабет.

При свете, падающем из окон дома, мы увидели, как коротенькая тучная миссис Тафтс неуклюже барахтается и никак не может влезть в лодку. Энергичным движением Биррел перетянул ее через борт, и лодка стремительно унеслась в направлении дамбы.

Финбоу скомандовал:

— Идемте, Йен, вам придется управлять шлюпкой. Мы должны видеть все своими глазами.

Быстро спустив шлюпку на воду, я повел ее вверх по течению против порывистого, холодного ветра. Очертания берегов сливались с черным небом. Мы медленно продвигались вперед. Зловещие предчувствия и мрачные видения, вызванные моим возбужденным воображением, отступили перед трудностями ночного плавания по узкой темной реке. И только после того, как мы повернули и ветер стал задувать с борта, я вдруг почувствовал какую-то сумасшедшую радость. Тоня сбежала! Ведь именно за ней мы гнались в ночи! А Эвис, моя молчаливая, трогательная в своей печали Эвис, осталась дома, и ничто ей больше не угрожает!

Я поставил парус, и лодка вздрогнула под налетевшим ветром. До нас донесся знакомый рокот, и мимо пронеслась моторная лодка Биррела. Развернувшись, она снова приблизилась, и нас закачало на волнах.

— Это вы, сержант? — спокойно осведомился Финбоу.

— Я, сэр. — Лицо Биррела расплывчатым пятном белело в темноте. — Преследую парочку наших подопечных: мисс Гилмор и мистера Уэйда.

Последние слова он произнес с оттенком брезгливости.

— Греховодников и нечестивцев! — добавила миссис Тафтс, которую нам не было видно.

— Мистер Финбоу, вы не знаете, зачем эта парочка отправилась в Хиклинг? — спросил Алоиз Биррел.

Финбоу издал звук, который, очевидно, должен был означать недоумение, и сержант заявил:

— Они поехали туда блудить!

— Целоваться и миловаться, — прибавила миссис Тафтс.

— Возмутительно! — воскликнул Биррел. — Целуются у всех на глазах, обнимаются…

— Стыда у них нет! — поддержала сержанта экономка.

— Я прямо заявил им… — начал Биррел.

— Я тоже, — энергично подхватила миссис Тафтс.

— …что они бесстыжие греховодники, — заключил Биррел.

— Я сказала им, что если бы он был моим сыном, а она дочерью… — снова возвысила голос миссис Тафтс.

— Брат и сестра вряд ли полюбили бы друг друга такой любовью, не так ли, миссис Тафтс? — вставил Финбоу.

Но Алоиз Биррел перевел разговор на другую тему.

— А кто это там с вами? Мистер Кейпл? — подозрительно спросил он.

— Он под надежным присмотром, — усмехнувшись, отозвался Финбоу.

— Завтра, — сказал Биррел, — я намерен заняться поисками пистолета. А теперь отвезу миссис Тафтс домой. Останусь дежурить в лодке, пока эти двое бездельников не вернутся.

— Будь у всех ваше чувство долга, сержант… — пробормотал Финбоу.

Я поставил паруса шлюпки по ветру и поплыл вдоль дамбы.

Заводь была такой темной, что мы дважды задевали камыши, невидимые во мраке. Несколько раз мы тревожили птиц, которые встречали нас протестующими криками — совсем как миссис Тафтс, по меткому замечанию Финбоу. Каким-то образом мне удалось найти чистую полоску воды, ведущую к Уитлингси. Ветер кренил шлюпку, а волны плескались о борта. Мы пересекли Уитлингси и добрались до первого из столбов, обозначавших проход через Хиклинг.

— Ну, — спросил я Финбоу, — что будем делать дальше?

— Еще немного поплаваем. Если эта парочка занимается любовью, они должны быть недалеко. Поэтому лучше осторожно двигаться вдоль берега.

Я обрадовался, что могу хоть в чем-то превзойти Финбоу.

— У них моторная лодка, и они непременно сядут на мель, если не будут держаться центра озера. Даже там глубина не превышает нескольких футов. Они должны быть в центре, — торжествующе заявил я.

— Когда-нибудь я отправлюсь на пешую прогулку по Норфолкским озерам. В буквальном смысле — прямо по воде, — невозмутимо ответил Финбоу. — Кстати, зачем вы меня спрашивали, если знали, где они?

Я направил шлюпку в центр озера. Мы плыли в тишине и казавшейся бесконечной тьме. Затем до нас донесся какой-то звук.

— Полагаю, это Тоня, — прошептал Финбоу. — На этих озерах голос слышен на расстоянии нескольких миль. Нужно приблизиться: вряд ли они все время занимаются любовью.

— Думаете, они просто хотели смутить Биррела и миссис Тафтс? — спросил я, стараясь говорить как можно тише.

— Совершенно верно, — ответил Финбоу. — Тоня очень сообразительная молодая женщина. Но даже если они занимаются любовью, Йен, в нашем возрасте уже можно не смущаться.

Мне показалось, что я слышу обрывки смеха. Повернув шлюпку круто к ветру, я осторожно плыл на звук, который постепенно обретал форму слов; вскоре мы услышали голос Тони.

— Дорогой, я тебе не рассказывала. Такие вещи я даже не вспоминаю. Пока не случилось это.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию