Тайна голубиного пирога - читать онлайн книгу. Автор: Джулия Стюарт cтр.№ 57

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тайна голубиного пирога | Автор книги - Джулия Стюарт

Cтраница 57
читать онлайн книги бесплатно

Схватив карманный футляр с медицинскими инструментами, доктор выглянул за дверь, надеясь избежать встречи со своей домоправительницей. Когда Хендерсон понял, что является объектом нежных чувств миссис Неттлшип, он старался не попадаться ей на глаза, опасаясь, что может чем-то поощрить ее. Но чем больше доктор ее игнорировал, тем громче она мурлыкала себе под нос, пока не пришла беда: она стала петь свою песню, не обращая ни малейшего внимания на чувства других. Когда фальшивые ноты доносились до приемной доктора, владелец коровы глох на одно ухо, кровяное давление у дегустатора эля подскакивало, a мастер, делавший клетки для птиц, объявлял, что жить больше не стоит, и уходил, не желая лечиться.

Доктор как раз закрывал входную дверь, мысленно уже поздравляя себя с удачным побегом, но вовремя вставленный в щель башмак экономки помешал ему.

– Видать, собираетесь проведать пациентов во дворце? – сказала миссис Неттлшип. Рыжие волосы беспорядочно вились вокруг ее белого вдовьего чепца.

– Верно, и мне лучше бы не задерживаться, – ответил доктор, делая шаг назад.

Опершись подбородком на сложенные руки, домоправительница спросила:

– А как поживает леди Бессингтон?

– Боюсь, по-прежнему страдает от острого приступа птеридомании [30] , но с этим я ничего не могу поделать.

Экономка улыбнулась:

– Каково бы ни было ее состояние, оно, сдается мне, вызвано любовью.

– Вы совершенно правы, миссис Неттлшип, птеридомания всецело связана с любовью к папоротникам. Здесь налицо, если хотите, одержимость этими растениями. Боюсь, у моей пациентки мания достигла последней стадии. Но, как и все навязчивые идеи, она вполне безвредна: заставляет людей бежать из дому на свежий воздух, бродить в поисках разных видов папоротников. Нет ничего полезнее для фигуры, – добавил он, выходя на садовую дорожку.

Домоправительнице пришлось бежать, чтобы поспеть за ним.

– Любовь зрелой женщины, да еще потерявшей мужа, требует особенно бережного обращения. Увы, дело не движется, доктор. А ведь всякая вдова подумывает о повторном браке.

Доктор Хендерсон повернулся к ней:

– Конечно не движется, миссис Неттлшип. Как ни больно мне это говорить, все останется на прежнем месте. И вы должны это понять.

Экономка вцепилась в его руку.

– Не могу ли я чем-нибудь помочь? – спросила она. – Что, если я попрошу вашего нового шляпника отдать вам назад деньги?

– Вы не в силах помочь абсолютно ни в чем, – ответил доктор, стряхивая ее руку. – Нужно с этим смириться. Между нами ничего нет. А теперь извините меня, я спешу.

– Я не сдамся, доктор! – крикнула она ему вслед. – Такой милый молодой человек, как вы, заслуживает объятий вдовушки.

* * *

Когда три леди покинули Чащобный дом, Минк отправилась на поиски главной дворцовой сплетницы. Наконец она нашла миссис Бутс в Королевской церкви: та натирала до блеска скамьи перед алтарем. Органист громко заиграл в тот момент, когда принцесса окликнула экономку, поэтому Минк пришлось вдобавок похлопать ее по плечу, чтобы обратить на себя внимание. Миссис Бутс взвизгнула, разбудив Лорда Слаггарда, который в ужасе спрыгнул с алтаря и убежал, подняв хвост трубой.

Экономка опустилась на скамью, приложив руку к сердцу.

– Не обезьянка ли сейчас выбежала, ваше высочество? – спросила она.

– Нет, миссис Бутс, это был кот, – ответила Минк, присаживаясь рядом с ней. – Как жаль, что он убежал. Я так люблю животных. Будь моя воля, я завела бы себе целый зоопарк.

Экономка вздрогнула:

– Лично я люблю только тех зверей, которых забили на бойне, а потом положили мне на тарелку, желательно с небольшой толикой горчицы.

Минк покачала головой:

– Это не мой случай, миссис Бутс. Вы бы видели, кого я хотела привезти с собой в Хэмптон-Корт. Больших жирных шипящих змей.

Экономка повернулась к ней, раскрыв рот.

Минк кивнула:

– О да. Пятерых для начала. Хотя одна из них непременно уползла бы в чью-нибудь постель. Возможно, даже в вашу.

Миссис Бутс отпрянула.

– Должна сознаться, я хотела привезти их тайком, рассчитывая, что вы ничего не заметите. Но моя служанка объяснила мне, что правила есть правила и, должно быть, существует очень веская причина, по которой присутствие во дворце домашних питомцев строго запрещено. Она спросила, с чего бы это мне вздумалось, будто я выше правил? Что ж, она права. Закон обязателен для всех.

– Что верно, то верно, – согласилась потрясенная экономка, все еще представляя себе змею в собственной постели.

– Эта служанка спасала меня от необдуманных поступков множество раз, даже не могу сказать сколько. Некоторые хозяйки только и делают, что жалуются на своих слуг, а я не нарадуюсь на мою Пуки. И очень несправедливо, что все показывают на нее пальцем только потому, что она горничная. Помнится, миссис Бутс, вы говорили, что ваша мать тоже была служанкой во дворце. Кому, как не вам, знать, насколько несправедливо подчас обходятся с прислугой.

Миссис Бутс скрестила руки на своей вздымающейся груди.

– Я очень сочувствую Пуки, можете мне поверить, – сказала она. – Слуги нередко страдают за то, что сделали их хозяева. Мою мать однажды обвинили в краже шелкового носового платка, который ее хозяйка обронила в экипаже. Дворцовые слуги держат пари: кто мог отравить генерала? Все, кого они подозревают, – здешние обитатели, получившие право жить в Хэмптон-Корте по монаршей милости.

Принцесса наклонилась к ней:

– Судя по тем обязанностям, что вы здесь исполняете, никто не знает людей во дворце лучше вас, миссис Бутс. На кого бы вы поставили?

Экономка секунду думала.

– Я бы сказала, что любой из обитателей дворца способен на это, кроме леди Беатрис, хоть она и прячет своего попугая. У этой женщины слишком тонкий вкус по части шляпок, чтобы она была способна кого-нибудь убить. Правда, не так давно она покупала мышьяк в аптеке, и ее наверняка захочет допросить инспектор. Его помощник, мой очень хороший друг, сразу же после дознания просмотрел список лиц, покупавших яды, и увидел в нем ее имя. Но я вовсе не сплетница. Да, так что вы хотели?

* * *

Вскоре после того, как Минк вернулась домой, Пуки провела в гостиную посетителя.

– Ах, доктор Хендерсон, вот и вы! – воскликнула Минк, кладя на стол блокнот и жестом указывая на кушетку, стоящую напротив. – Вы шли пешком или приехали на этой вашей машине?

– Пешком, принцесса, – ответил гость, разглядывая пол. – Мой велосипед нуждается в небольшом ремонте.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию