Примечания книги: Тайна голубиного пирога - читать онлайн, бесплатно. Автор: Джулия Стюарт

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тайна голубиного пирога

После смерти отца, махараджи Приндура, индийская принцесса Александрина, а дома - попросту Минк, с удивлением обнаруживает, что ее наследство целиком состоит из отцовских долгов. Продав дом и большую часть своих вещей, Минк принимает любезное приглашение королевы Виктории и переезжает в бывшую резиденцию английских монархов - знаменитый дворец Хэмптон-Корт, расположенный в излучине Темзы. Однако, кроме привидений, старый дворец таит в себе и другие опасности, возможно куда более серьезные. После пасхального пикника, устроенного обитателями дворца, от отравления мышьяком умирает один из участников, и верная служанка принцессы становится подозреваемой номер один...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Тайна голубиного пирога »

Примечания

1

Килт – шотландская юбка. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Кэтрин Говард (1520/1525–1542) – пятая жена короля Англии Генриха VIII. Казнена по обвинению в супружеской измене.

3

Томас Уолси (ок. 1473–1530) – канцлер Английского королевства в 1515–1529 гг.; архиепископ Йоркский с 1514 г.; кардинал с 1515 г. До 1529 г. считался самым могущественным человеком в Англии после короля Генриха VIII.

4

Догкарт – высокий экипаж с парой диванчиков с подлокотниками и ящиком для собак под сиденьями.

5

Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – английский литературный критик, лексикограф и поэт эпохи Просвещения.

6

Драгоман – переводчик при европейском посольстве или консульстве в странах Востока.

7

Майкл Фарадей (1791–1867) – английский физик-экспериментатор и химик.

8

Ланселот Браун (1715–1783) – английский ландшафтный архитектор, крупнейший представитель системы английского (пейзажного) парка, которая господствовала в Европе до середины XIX в.

9

Антонио Веррио (1639–1707) – итальянский исторический живописец, работавший во Франции, затем в Англии более тридцати лет на службе у британских монархов.

10

Биллингсгейтский рынок – во времена действия романа считался крупнейшим рыбным рынком в мире.

11

Гринлинг Гиббонс (1648–1721) – выдающийся английский резчик по дереву, скульптор.

12

Андреа Мантенья (ок. 1431–1506) – итальянский художник, представитель падуанской школы живописи.

13

Джанфранческо I Гонзага (1395–1444) – пятый народный капитан Мантуи из семейства Гонзага, первый маркграф Мантуи. Вошел в историю как покровитель искусств.

14

Джейн Сеймур (ок. 1508/1509–1537) – третья жена короля Англии Генриха VIII, мать короля Эдуарда VI.

15

Дворец Хэмптон-Корт был построен кардиналом Уолси и потом подарен им Генриху VIII.

16

Улица в Мэйфере, центральном лондонском районе, известная своими ателье, где шьют высококачественную одежду.

17

Великая выставка – Первая Международная промышленная выставка, была проведена в лондонском Гайд-парке, в специально выстроенном Хрустальном дворце, в 1851 г.

18

Депрессор – металлическая пластина, которой врач прижимает язык пациента для осмотра горла.

19

Фейджин – глава воровской шайки из романа Чарлза Диккенса «Приключения Оливера Твиста».

20

Боудикка (ум. 61) – предводительница бриттского племени иценов, возглавившая антиримское восстание.

21

Парк на площади в 340 гектаров в центре острова Манхэттен в Нью-Йорке.

22

Bagpipes – волынка (англ.).

23

Маранта – народное название: стреловидный корень; марантовый крахмал относится к общеукрепляющим средствам.

24

Восстание сипаев (также Индийское народное восстание, Сипайское восстание) – мятеж индийских солдат против жестокой колонизаторской политики англичан в 1857–1859 гг.

25

Норфолкская куртка – мужская однобортная куртка с двумя нагрудными карманами.

26

Описывается в «Рождественской истории» Ч. Диккенса, где призрак посещает скрягу Скруджа.

27

Уайтчепел – район Лондона, известный тем, что там происходили убийства, приписываемые маньяку Джеку-потрошителю.

28

Наоборот (фр.).

29

Вино, простоявшее 24 часа в сосуде из сурьмы, использовалось как лекарство.

30

Птеридомания – шутливый термин, означающий пристрастие к папоротникам, к узорам из них и т. д., распространившееся в Викторианскую эпоху.

31

У каждого шотландского клана своя расцветка материи, из которой шьют килты.

32

Торт, в который все ингредиенты кладут по фунту или поровну.

33

Персонаж средневековой немецкой легенды, согласно которой музыкант избавил город Гамельн от крыс, а магистрат отказался заплатить ему; тогда музыкант увел за собой городских детей, сгинувших затем безвозвратно.

34

Имеется в виду оперетта У. Гилберта и А. Салливана «Пираты из Пензанса», которая пользовалась большой популярностью.

35

Звонок, призывающий членов парламента принять участие в голосовании; устанавливался не только в здании парламента, но и в близлежащих офисах, ресторанах, пабах и т. п.

36

Гульфик – в западноевропейском историческом костюме часть мужских панталон, пристегиваемая к поясу и прикрывающая гениталии.

37

Лансье – вид кадрили, состоящий из пяти фигур.

38

Уильям Моррис (1834–1896) – английский дизайнер, художник и поэт.

39

Флердоранж (фр. fleur d’orange) – белые цветы померанцевого дерева, а также искусственные цветы такого же вида (в ряде стран – принадлежность свадебного убора невесты).

40

Музей Южного Кенсингтона – ныне Музей Виктории и Альберта; изначально создавался как музей декоративного искусства и дизайна.

41

Сладкое блюдо из рисовой муки со взбитыми белками и лимонным соком.

42

Британия – персонифицированный символ Великобритании в виде женщины в шлеме с гербовым щитом и трезубцем Посейдона; помещался на английских монетах.

43

Напиток из красного бордо, хереса амонтильядо и ликера мараскин с лимоном, сахаром и содовой водой.

44

Галоп – парный бальный танец, отличающийся скачкообразными движениями в стремительном темпе.

45

Порция – героиня пьесы У. Шекспира «Венецианский купец».

46

Монах Тук – герой легенд о Робин Гуде.

47

Регентство – период в истории Англии с 1811 по 1820 г., в течение которого принц-регент, будущий Георг IV, правил по причине недееспособности Георга III.

48

Елизаветинская эпоха – время правления королевы Елизаветы I (1558–1603).

49

Ловкий Плут – прозвище лондонского карманника, персонажа романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста».

50

Раствор Фаулера – однопроцентный раствор мышьяковистокислого калия; некогда применялся как лекарство от многих болезней, но затем вышел из употребления из-за большого количества побочных эффектов.

51

Трайфл – сладкое блюдо: бисквит с миндалем, часто с вареньем, пропитанный вином, залитый заварным кремом и взбитыми сливками.

52

Уолтер Рейли (1552/1554–1618) – фаворит Елизаветы I, путешественник, писатель и историк; известен тем, что основал первую английскую колонию в Америке, откуда вывез табак и картофель и ввел их в употребление в Англии.

53

Принцы, погибшие в Тауэре, – сыновья английского короля Эдуарда IV, малолетние Эдуард V (1470–1483) и его брат Ричард Йоркский (1473–1483), по одной из версий убитые по приказу Ричарда III.

54

Фонограф – первый прибор для записи звука, изобретенный Т. Эдисоном в 1877 г.

55

Варится из телячьей головы и мозгов, воспроизводящих текстуру черепашьего мяса.

56

Карри из молодого кролика с рисом (фр.).

57

Желе из желатина с добавлением мадеры, воды, сиропа и уксуса.

58

Движение искусств и ремесел – английское художественное движение Викторианской эпохи; его представители занимались ручной выработкой предметов декоративно-прикладного искусства, стремясь к сближению искусства и ремесла.

59

Обои, выкрашенные «парижской зеленью», ядовитой краской, представлявшей собой смешанный ацетат-арсенид меди; плесневый гриб перерабатывал эту мышьяковистую краску в ядовитый газ триметиларсин; в 1860–1870 гг. такие обои были объявлены вне закона в Европе, но в Англии применялись до конца 1880‑х гг.

60

Зуек – небольшой кулик.

61

Деревня Чеддер, по имени которой назван знаменитый английский сыр, находится в графстве Сомерсет.

62

Из трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта», перевод Б. Пастернака (акт 1, сц. 5).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Джулия Стюарт

Джулия Стюарт - биография автора

Джулия Стюарт (Julia Stuart) английская писательница и журналистка.
Она выросла в Уэст-Мидлендс, Англия, изучала французский и испанский языки. Некоторое время жила во Франции и Испании, преподавая там английский язык.
Позже изучала журналистику и в течение восьми лет писала для газет The Independent и The Independent on Sunday.
В 2007 году они с мужем, который тоже журналист по профессии, переехали в Бахрейн, а затем Египет.
«Сват из Перигора» - ее первый роман. Это история неудачливого парикмахера, который решает открыть агентство...

Джулия Стюарт биография автора Биография автора - Джулия Стюарт