Паук приглашает на танец - читать онлайн книгу. Автор: Варя Медная cтр.№ 58

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Паук приглашает на танец | Автор книги - Варя Медная

Cтраница 58
читать онлайн книги бесплатно

Тут я не кривила душой, он действительно сделал всё настолько аккуратно, насколько было возможно в таком непростом случае. Мужчина воспринял похвалу с импонирующим прямодушием, просто как оценку усилий, и спокойно поблагодарил.

— И, кстати, я не доктор, а хирург, — поправил он. — Кажется, я забыл представиться. Гектор Хэлси, к вашим услугам.

— Аэнора Кармель.

Он быстро чмокнул протянутую руку, как будто клюнул. От его пальцев остро пахло лекарствами.

— Простите моё невежество, но в чём разница между этими профессиями?

— Ну, будь я доктором, нацепил бы сюртук поважнее, монокль и прочитал графине лекцию о глубине порезов и видах стежков, а в заключение прописал бы успокоительные травки.

Я едва не прыснула со смеху.

— А вы не очень-то высокого мнения о врачах.

— Зато они достаточно высоко сидят, чтобы не услышать его и потому не обидеться, — беззлобно ухмыльнулся он.

— Так вы, верно, видели и мою предшественницу? — осведомилась я, решив направить разговор в нужное русло.

— Предшественниц, — снова поправил он. — Последнюю я помню довольно хорошо. Такая тоненькая, звонкая, на девочку похожа.

— Да, мне говорили. Но она с месяц как уволилась. Вы были знакомы?

— Лично нет. Видел, когда меня к паршивцу вызвали — кошка тогда хорошенько его подрала.

— Вы о Микаэле?

Врач усмехнулся и кивнул.

— Но у виконта нет кошек.

— А я и не говорил, что это была его кошка, — пожал плечами он.

Несмотря на грубоватую манеру общения и некоторую нечувствительность, мне нравился этот человек. Он не пытался притвориться тем, кем не являлся. Может, именно поэтому мистер Хэлси, с его живостью и стремительными движениями, так неуместно смотрелся в этом доме.

Мы как раз спустились на первый этаж, поэтому самое время было завести речь о втором больном.

— Мистер Хэлси, вас вызывали к графине. Но ваша помощь отчаянно нужна ещё одному человеку. Вы хирург, а не врач, но я подумала, что вы могли бы…

— Вы о Фарроуче? — перебил он меня.

— Да. Он возражал против того, чтобы я к вам обращалась. Сказал, что вы не сможете ему помочь, но всё же…

— Он прав, — невозмутимо подтвердил собеседник. — В его случае я бессилен.

— Неужели ему так и мучиться? И нет никакого средства?

— Боюсь, что нет. Его случай… неоперабельный.

— Но можно же как-то облегчить? Я хотела быть полезной, но он говорит, что от моего присутствия только хуже.

Он остановился и с любопытством взглянул на меня.

— Так и сказал? — уточнил он.

— Да… — растерялась я, — но я не обращаю внимания на грубость…

— Это не грубость, — мужчина задумчиво провёл рукой по гладковыбритому подбородку. — Хмм, возможно, он прав. Любопытно.

— Простите, что именно любопытно? — изумилась я. — Неужели вы всерьёз думаете, что это возможно?

— Ну, я раньше о таком не слышал, но и у него случай нетипичный. Так что не исключено.

— Но как это возможно?

— В теории… скажем так, у вас физическая несовместимость.

Я остановилась посреди холла.

— Что вы хотите этим сказать?

Но тут нам наперерез выскочила миссис Меррит и любезно предложила гостю остаться на чай. В руках у неё был поднос с крохотными фарфоровыми чашечками, хрупкими, как снежные стаканчики, и прозрачными до прожилок. Я попыталась и не смогла представить, как мистер Хэлси сидит в гостиной и крутит одну такую в своих больших смуглых пальцах под одобрительным взглядом миссис Меррит и рассказ Беулы о чехлах для горшков. Видимо, мистер Хэлси тоже не смог, потому что отказался от чая, отговорившись толпой пациентов, рвущих его на части, прыгнул в кеб и укатил с чрезвычайной быстротой.

— Передавайте от меня привет Фарроучу, — высунул он голову напоследок. — Я бы и сам заскочил, но у него и без того характер скверный. А во время приступов и вовсе невозможный.

— Передам, — рассеянно пробормотала я.

Провожая его, я заметила невысокую фигурку, которая внимательно следила за нами из-за ограды. Я не успела разглядеть, мальчик это или девочка: когда я направилась в ту сторону, неизвестный поспешил скрыться. Я пару раз окликнула его, но безрезультатно. Похоже, в деревне прослышали новости, вот и любопытствуют.

Приезд энергичного мистера Хэлси привнёс приятное разнообразие в череду лиц, с которыми мне приходилось иметь дело, а потому мне было почти жаль, что он не остался на чай.

ГЛАВА 35

Кеб едва успел скрыться из виду, а я вернуться в дом, когда на дороге, ведущей к замку, показался всадник. Я увидела его из окна первого этажа. Конь нёсся лихо, и вскоре я узнала графа. Наверняка он столкнулся по дороге с мистером Хэлси. Но, учитывая, что времени прошло совсем мало, они, вероятнее всего, обменялись парой фраз. Полноценного разговора за такой краткий промежуток получиться не могло. Я представила, как граф спрашивает, как самочувствие леди Фабианы, а хирург отвечает, что скоро она сможет петь в хоре.

За графом по пятам ехала двуколка с пассажирами, и я подумала, что он снова привёз кого-то с собой. Они подъехали практически одновременно. Но потом один человек оставил своего спутника сидеть в повозке, а сам приблизился к графу. Он что-то ему сказал и протянул руку. На лице графа не прочиталось никакой эмоции. Сделав едва различимую паузу, он пожал ему руку и сделал пригласительный жест в дом. Мужчины поднялись по ступенькам, и выскочивший, как черт из табакерки, мистер Бернис открыл им дверь с точностью до секунды: им не пришлось делать это самим, а дворецкому — дожидаться их с раскрытой дверью. Очевидно, сказывались долгие годы тренировки. Что ж, мистер Бернис пусть и не самый приятный и дружелюбный человек, но своё дело знает четко.

— А! Вы здесь, — окликнул меня граф. На нём не было и следа оставленных леди Фабианой царапин. — Отлично.

Это «отлично» ни в лице, ни в тоне не прочиталось, и я поняла, что он не рад визитёру. Да он этого и не скрывал.

— Велите миссис Меррит собрать слуг и по одному проводить в библиотеку. Инспектор Лоусон, — он кивнул на мужчину, — хочет с ними переговорить.

— Да, милорд.

Я глянула на стоявшего передо мной подтянутого мужчину. Прежде мне не доводилось видеть инспекторов, и я представляла их облаченными в синий мундир с большими медными пуговицами, с дубинкой на поясе и в сверкающем шлеме с гребнем посредине. Но инспектор Лоусон был одет в штатское: широкое серое пальто ниже колен и брюки простого покроя. Моё внимание привлёк разве что стоячий воротничок. Я от кого-то слышала, а может, читала в газете, что в полицейские воротнички вшивают кожаные каркасы, чтобы подкравшийся сзади преступник не смог задушить их накинутой удавкой. Я задалась неуместным вопросом, является ли его воротничок тем самым или же просто отвечает вкусам владельца. Видимо, я невольно задержала взгляд дольше положенного, потому что посетитель неуютно пошевелился и оттянул воротник, будто ему стало душно.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию