Паук приглашает на танец - читать онлайн книгу. Автор: Варя Медная cтр.№ 85

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Паук приглашает на танец | Автор книги - Варя Медная

Cтраница 85
читать онлайн книги бесплатно

— Неужели она думала, что это решит все их проблемы? — удивилась я, но тут же поняла ответ на свой вопрос, вспомнив последний ужин в замке, вернее, слова, брошенные леди Фабианой в пылу ссоры.

— Видимо, да, — подтвердил мистер Фарроуч. — Ну, или большую их часть.

— Но ведь это неразумно! Разве в отсутствии искры истинная причина их разногласий?

— Мы часто ищем причину вовсе не там, где нужно… а большинство бед и вовсе надумываем. К слову сказать, леди Эрселла талантливая девочка, и граф к ней искренне привязан. Как бы то ни было, в начале знакомства леди Фабиану и его всё это мало волновало. Осознав, что связаны до конца жизни, они поженились. Часть истории про императорский запрет вам уже известна.

Какое-то время я раздумывала над его словами.

— Но, если, как вы говорите, вашу искру выжгли, то как она к вам вернулась?

— Я всё это время ошибался, — просто ответил мистер Фарроуч. — Когда что-то болит, ты не всегда знаешь, что это из-за застрявшего внутри осколка. Но, как оказалось, даже ничтожной частички искры достаточно, чтобы вновь раздуть пламя.

Мы одновременно переглянулись и, смутившись, поспешно отвели глаза.

— Одного не могу понять: почему моя искра снова горит? Я помню, как вы влили её обратно, но я ничего не почувствовала.

— Да, тут к слову придётся рассказ о практике на мертвых зверьках и посещении кладбища…

Я приподняла брови.

— Видите ли, когда пропала Матильда, я совершил глупость. Вспомнив о том, при каких обстоятельствах потерял искру, я решил попробовать освоить это, гм, искусство, в надежде, что оно поможет мне вернуть мисс Лежер к жизни… если удастся найти её не слишком поздно. Признаю, затея была обречена с самого начала.

— Но как такое вообще пришло вам в голову? Неужели вы всё-таки верите в некромантию?

Он вдруг широко улыбнулся.

— Не в часть про пожирание младенцев и суровые черные плащи. Но эта область несколько перекликается с моими… природными способностями.

Я немного подумала над его словами и поражённо уставилась на него.

— То есть раньше вы воскрешали людей?

— Там много нюансов, — поморщился мистер Фарроуч, — и один из важнейших — успеть, пока ещё работают мозг и сердце. Но, если огрублено, то да.

— Значит, это вы заново вживили мою искру?

Мистер Фарроуч кивнул.

— Когда я подберу подходящие слова, я вас непременно поблагодарю, как должно, — пообещала я. — А пока: спасибо, мистер Фарроуч.

Мне самой показались очень глупыми эти слова, но он снова кивнул.

— А что же граф? — спохватилась я, — он теперь расстанется с леди Фабианой?

— Расстанется? — удивился мистер Фарроуч. — Я ведь уже сказал: они связаны до конца жизни.

— Вы хотите сказать, что он не оставит супругу, несмотря на её изменившееся положение? Ведь у неё больше нет над ним власти.

— Не оставит, — очень серьёзно сказал он. И вы ошибаетесь насчёт власти: её голос — это не она сама. К тому же, способности графа, гм, вернулись к его человеческому уровню.

— Что вы хотите этим сказать?

— Когда моя искра снова зажглась, застрявший в нём осколок погас. Так что теперь они с леди Фабианой будут привыкать к общению… без масок.

Он сделал паузу, и тут до меня дошло: ведь графиня тоже никогда прежде не видела настоящее лицо супруга, а в нынешней ситуации обходить запрет он больше не сможет.

— Кстати, — мистер Фарроуч пошарил в нагрудном кармане и положил на стол осиновую палочку, перевязанную ярко-зелёным бантом. — Леди Эрселла просила передать, она зарядила её своей энергией. Проститься лично ей, увы, не позволили. А вот ваши подруги обещали завтра зайти. Это от Симоны, — он кивнул на пирожные и уже тише пробормотал, — впрочем, вашему лечащему врачу они тоже пришлись по вкусу.

Я поблагодарила его, а потом вдруг вспомнила про нищенку. Мистер Фарроуч очень внимательно меня выслушал.

— Так кто она? — спросила я в заключение.

Он пожал плечами.

— Понятия не имею. Но верю, что все встречи в нашей жизни не случайны.

После этого он резко поднялся.

— Вы уже уходите? — встрепенулась я.

Мне отчего-то ужасно не хотелось, чтобы он уходил.

— Я ещё к вам зайду, но сейчас лучше не дожидаться, пока сюда вломится Хэлси и силком выволочет наружу за то, что мешаю вам поправляться. И, к слову сказать, он просил вам передать, что после случившегося в подземелье проблема несовместимости также исчезла: подобное ощущало подобное и оттого так раздражающе реагировало. Вы что-нибудь из этого поняли?

— Гм, ни слова, — покраснела я. — А вы, похоже, давно с ним знакомы?

— Когда-то были приятелями, — кивнул мистер Фарроуч, — когда у меня ещё были приятели. Теперь придётся навёрстывать. Ах да, — он вынул из кармана несколько конвертов и положил на стол рядом с палочкой.

— Что это?

— Не думали же вы, что я отпущу вас без рекомендательных писем. Среди них вы также найдёте ответ от одного заинтересовавшегося лица из соседнего графства. Она ищет гувернантку для своих внуков.

Эта новость, казалось бы, должна была меня порадовать, но почему-то не порадовала.

— Это далеко отсюда?

— Порядочно.

— А вы вернётесь в замок?

— Да…

Моё сердце упало.

— …я ещё не успел собрать вещи.

— Вы куда-то уезжаете?

Он пожал плечами.

— Меня больше ничто не держит в Ашеррадене. К тому же я уже подыскал себе новых воспитанников…

— О, счастлива это слышать, — пробормотала я, отводя взгляд.

— …и они, по чистой случайности, живут по соседству с вашими.

Я вскинула глаза, чувствуя, как по щекам разливается румянец.

— А теперь отдыхайте. Все ваши вещи здесь, если вам что-то понадобится.

Он был уже в дверях, когда я его окликнула:

— Мистер Фарроуч!

— Да?

— Я очень рада этой случайности.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию