Тайна ее сердца - читать онлайн книгу. Автор: Элизабет Хойт cтр.№ 21

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тайна ее сердца | Автор книги - Элизабет Хойт

Cтраница 21
читать онлайн книги бесплатно

— Достаньте мой лучший костюм и проследите за тем, чтобы экипаж не уехал без меня.

— Очень благоразумно с вашей стороны, да простит ваша светлость мне такую смелость, — пробормотал Моулдер, отправляясь выполнять поручение.

Годрик же надел свежую белую сорочку.

— Что вы хотите этим сказать?

— То, что, например, она может кого-то там встретить…

— О чем это вы? — медленно повторил Годрик.

Глаза Моулдера округлились, когда он запоздало понял, что, должно быть, позволил себе лишнего.

— А… ничего… ничего особенного. Я, пожалуй, пойду задержу экипаж.

— Ступайте! — рявкнул Годрик.

Моулдер поспешил прочь из комнаты.

Еле слышно выругавшись, Годрик надел костюм. Он прекрасно понимал, что поступает необдуманно. Он ведь сказал Мэггс, что не станет с ней спать. И теперь напоминал собаку на сене, беспокоясь о том, что она отправляется на бал в поисках любовника. Он снова выругался и направился к двери. Проблема состояла в том, что он действительно беспокоился. И вовсе не о том, что Маргарет унизит его, забеременев от другого мужчины. Ему не было никакого дела до ее беременности, когда он ее не знал. Но теперь, после того как на протяжении целого года читал ее письма, сидел с ней за одним столом и чувствовал прикосновение ее сладких требовательных губ к своим…

Годрик как вкопанный остановился на верхней ступеньке. Дьявол. Он действительно не хотел, чтобы в постели Маргарет оказался другой мужчина.

И мысль об этом не улучшила его настроения.

Годрик глубоко вздохнул и медленно спустился по лестнице. Нельзя забывать о цели визита на бал. Необходимо выяснить, знает ли что-нибудь Кершо о том, что его друг Сеймор делал в районе Сент-Джайлз. Эта задача как раз для Призрака.

Леди уже уселись в экипаж, но Моулдер прилежно исполнял приказ хозяина, не давая экипажу тронуться с места. Годрик открыл дверцу и запрыгнул внутрь, прекрасно понимая, какое удивление вызвало у дам его неожиданное появление.

Первой заговорила, конечно, Мэггс, глаза которой блестели в полумраке экипажа.

— Не знала, что вы посещаете балы. Иначе я бы вас пригласила.

Годрик изо всех сил пытался выглядеть любезным.

— Вполне естественно, что я сопровождаю вас во время выхода в свет.

— Естественно, — сухо повторила Сара, а потом, немного смягчившись, добавила: — Я рада, что ты решил поехать с нами.

Неужели он действительно так невнимателен? Грудь Годрика наполнило острое чувство вины. Ведь это его сестра. После смерти отца он должен был стать главой семьи, направлять и защищать сестер и мачеху.

— Извини, — произнес он, поняв по выражению лиц сестры и жены, что немало удивил их. Бабушка Элвина лишь громко фыркнула, но Годрик не обратил внимания на старуху. — Я не должен был кричать на тебя.

— Нет, — покачала головой Сара, — это я должна извиниться. Не нужно было передвигать вещи в комнате Клары.

— Поступай, как считаешь нужным, — ответил Годрик. — Думаю, пришло время.

— Ты уверен? — Сара с беспокойством заглянула ему в глаза.

Годрик попытался улыбнуться и понял, что это не так уж трудно.

— Да.

Остаток пути Годрик провел в молчании, позволив дамам болтать сколько вздумается. Пару раз ему показалось, будто он поймал на себе любопытный взгляд Маргарет, и он пожалел о том, что не может исполнить ее мечту, не предав при этом Клару.

Кершо жил в старом фамильном особняке, который выглядел теперь заново отремонтированным. Помогая дамам выйти из экипажа, Годрик вспомнил болтовню Моулдера и подумал о том, что новый фасад, скорее всего, оплатила молодая жена Кершо.

Переступая порог особняка, гости попали в огромный холл, и Годрик почтительно развернулся, чтобы помочь бабушке Элвине снять накидку. Он передал верхнюю одежду одному из лакеев, и его взгляд упал на Маргарет.

Годрик остановился как вкопанный посреди переполненного холла.

На Маргарет было платье цвета лосося, контрастирующее с темными локонами. В уложенных в замысловатую прическу волосах поблескивали украшенные драгоценными камнями гребни. Низкое декольте являло взору мягкие округлости красивой груди, а когда Маргарет обернулась, чтобы засмеяться над какой-то шуткой Сары, Годрику на мгновение показалось, что перед ним во всей своей красе явилась сама богиня радости.

Какая ирония, что эта красавица вышла замуж именно за него.

Годрик протянул жене руку.

— Чудесно выглядите.

Ресницы Мэггс задрожали от удивления, когда она вложила руку в ладонь мужа.

— Благодарю вас.

Спохватившись, Годрик отвесил соответствующие комплименты сестре и бабушке Элвине, насмешливо вскинувшей бровь. Подобное проявление благодушия Годрик видел впервые с момента ее приезда в Лондон.

Многочисленные гости медленно передвигались по залу.

— Боже мой! — воскликнула бабушка Элвина. — Я не была на столь грандиозном приеме с тех пор, как ходила в девушках.

— Посмотри-ка, твоя подруга леди Пенелопа, Мэггс, — заметила Сара.

— О да, — рассеянно ответила Маргарет. — Интересно, где же лорд Кершо?

Годрик бросил взгляд на жену. Но Сара уже увлекла ее и бабушку Элвину к леди Пенелопе. Годрик проводил дам взглядом. Леди Пенелопа считалась непревзойденной красавицей, только вот, по мнению Годрика, ее глупость затмевала всю красоту.

— Принесу что-нибудь выпить, — произнес он.

Маргарет обернулась с обворожительной улыбкой, а потом растворилась в толпе.

Годрику вдруг показалось, что вокруг него все замерло. Какая глупость. Встряхнувшись, он направился к буфету с прохладительными напитками. Это было сложно в такой толпе, но Годрику не помешало. Его взгляд скользил по лицам гостей в поисках графа. Он видел его несколько раз и помнил как веселого и общительного человека. Совсем неподходящее описание для дельца, организовавшего подпольные мастерские в Сент-Джайлзе. Впрочем и Сеймора нельзя было назвать страшным злодеем. Спустя четверть часа Годрик добрался наконец до огромной чаши с пуншем и задумался над тем, как понесет целых три бокала.

— Сент-Джон, — раздался у него за спиной низкий мужской голос.

Годрик обернулся и поймал на себе взгляд бледных глаз закадычного друга Лазаруса Хантингтона, барона Клера.

Он приветственно наклонил голову.

— Клер.

— Не ожидал, что встречу тебя здесь, — произнес Клер, знаком приказывая лакею наполнить бокал.

— Как и я, что встречу тебя.

Клер насмешливо вскинул бровь.

— Удивительно, как брак может исправить самую дурную репутацию в глазах общества.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию