Ричард Длинные Руки - майордом - читать онлайн книгу. Автор: Гай Юлий Орловский cтр.№ 36

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ричард Длинные Руки - майордом | Автор книги - Гай Юлий Орловский

Cтраница 36
читать онлайн книги бесплатно

– О вас, граф?

– Все равно страшусь, – ответил он раздраженно. – Что смерть в бою, а вот потеря чести… вот это и есть настоящая смерть для рыцаря! Совсем с ума схожу, даже к близким присматриваюсь с подозрением, а не думают ли… Ладно, надо терпеть и привыкать. Эй, Жак, скачи в город и отыщи сэра Альвара. Пусть проверит, все ли ключевые места обороны заняты его людьми? А то некоторые могут соблазниться легким грабежом… Особенно пусть охраняет ворота!

Легкий всадник, не тратя времени на вздыбливание коня, это красиво, но бесцельно и впустую расходует ценные секунды, сорвался с места и понесся, как низко летящая огромная птица над полем.

– Сэру Альвару, – сообщил Ришар, – я велел к местным лордам и правителям города относиться со всевозможной почтительностью. Чем позже догадаются о наших планах, тем лучше…

– Прекрасно, граф, – сказал я с облегчением. – Вы опередили меня. Именно об этом я и хотел сказать.

Он скупо улыбнулся.

– Сэр Ричард, когда вы познакомили меня со стратегией завоевания королевства, я начал выстраивать тактику.

Рыцарский отряд вьеннуанцев продолжал медленно и тяжеловесно истреблять свою группу полуголых варваров. Мы молча рассматривали, как умело действуют строем, как наступают стеной, не стараясь вырваться вперед и побахвалиться личной отвагой.

В каждом движении чувствуется механическая точность, будто им в самом деле нужна всего лишь победа, а не упоение в бою у смерти жуткой на краю.

Многие потеряли плюмажи со шлемов, а кони остались без пышных султанов между ушами, зато одежда и доспехи под ними стали виднее.

Ко мне на холм поднимались военачальники, я заметил, как ревниво рассматривают закованных в блестящую сталь вьеннуанцев. Теперь уже не только я видел разницу между нашими воинами и местными. Хотя жителей Сен-Мари упорно отказываемся считать южанами, но сейчас все видели, что да, уступаем гадам… по крайней мере, по доспехам. Блестящая сталь на теле – это первое, что видишь, когда к тебе приближается вооруженный отряд. Или ты приближаешься к нему.

Я поглядывал на помрачневшие лица соратников. Все наше великолепное красивое и гордое войско рядом с этими захребетниками, как презрительно называем сенмарийцев, выглядит, как большая шайка деревенских кузнецов. Собственноручно сковали себе доспехи, ну, как умеем, и приехали в лагерь к настоящим рыцарям. В этом отряде вьеннуанцев даже у простого ратника или копейщика доспехи сделаны и подогнаны лучше, чем на моих графах, баронах и прочих виконтах. Для вьеннуанцев даже слово «выкованы» не годится, там не видать грубых следов молота. Я такие доспехи видел только на герцоге Готфриде и его рыцарях, когда те в подобном блеске появились на Каталаунском турнире.

Я тряхнул головой и сказал бодро:

– Сэр Растер, барон Альбрехт… и вы все, дорогие друзья!.. Я уже встречался с такими красавцами. Мы их хорошо и даже прекрасно били!.. Доспехи и оружие достались победителям, что значит – моему отряду. Так что не забывайте, в тех железных скорлупках – люди.

Растер пробормотал с сомнением:

– У этих людей солидное преимущество.

Я помотал головой.

– Нет!.. Преимущество у нас.

– В чем? – полюбопытствовал барон Альбрехт. – Эффект неожиданности скоро кончится.

– Этот город мы взяли достаточно легко, – напомнил я. – Так же захватим и другие.

Альбрехт напомнил несколько ядовито:

– Если успеем перехватывать всяких, кто может предупредить, что мы не совсем… союзники…

Я заверил:

– Разве я когда-либо сомневался в вас, барон?

– Всегда мне самую грязную работу, – пробормотал он.

Все мы наблюдали, как красиво и умело действуют вьеннуанцы. Словно мясники на бойне, рубят и рубят, хладнокровно и расчетливо, не делая лишних движений. Отважные и чем-то близкие нам по духу варвары никак не могут пробить стальные доспехи ни топорами, ни мечами. В то же время любой удачный удар рыцаря рассекает варвара почти до пояса.

– Нам нужно, – сказал я, – успеть захватить все крупные города и самые важные промышленные зоны!.. А в длительном противостоянии побеждает тот, у кого экономика круче.

Альбрехт умолк, но в глазах оставалось сомнение. Вьеннуанцы закончили истреблять варваров, вытерли мечи и повернули коней в нашу сторону. Предводитель отряда пустил коня вскачь, элегантный красавец в изумительно подогнанных доспехах, наполовину скрытых расшитым золотом кафтаном.

Он издали вскинул руку для приветствия, солнце сияет как на белых зубах, так и на металле конской сбруи.

– Спасибо, что прибыли вовремя! – крикнул он сильным звучным голосом. – У вас знамя герцога Готфрида… Но где сам герцог?

Мои рыцари молчали, я слегка подал коня вперед.

– Герцог сейчас снова по ту сторону Хребта, – ответил я многозначительно и вскинул бровь, мол, догадайтесь сами, а я не вправе раскрывать высшие секреты. – У него там дела… А его войско возглавил я. Его сын и наследник, Ричард Валленштейн, граф Брабантский.

Он несколько мгновений рассматривал меня, я его, наконец он произнес вежливо:

– Кое-какие слухи докатились до наших городов, сэр Ричард. В любом случае я счастлив, что герцог решил покончить с изоляцией своего Брабанта и пришел нам на помощь. Вдвойне ценно, сэр Ричард, если вы решились на это без ведома отсутствующего герцога.

Я ответил с легким куртуазным поклоном:

– Я решился сам, но не сомневаюсь, что герцог одобрит мой шаг.

Сэр Растер прогудел настолько густым голосом, словно тот начинался где-то в районе его широких сапог, а заканчивался в луженой глотке:

– Одно дело – мелкие недоразумения между лордами, другое – когда дикие варвары нападают!

Вьеннуанец кивнул.

– Вы правы, сэр…

– Сэр Растер!

– Сэр Растер, – повторил вьеннуанец с любезной улыбкой. – А теперь позвольте пригласить вас в город. Верховный лорд Чарльз Фуланд, это мой отец, окажет вам прием со всеми достойными почестями. Я же, Арчибальд Вьеннуанский, полностью в вашем распоряжении!

Глава 5

На городскую стену спешно взбежали герольды в ярко-желтых плащах и, не успев отдышаться, вскинули к небу раструбы длинных труб. Даже кони встрепенулись и заиграли при звуке радостных серебряных трелей. Наши лорды торопливо прихорашивались и выстраивались по рангу, медленно продвигаясь в сторону гостеприимно распахнутых ворот.

Мне оставили место сразу за дюжиной знаменоносцев, так как главный я. Граф Ришар и другие полководцы готовятся следовать на почтительном расстоянии, указывая на дистанцию, отделяющую гроссграфа от остальных лордов, но простучали копыта, граф Ришар оказался рядом, я насторожился, он сказал быстро:

– Сэр Ричард… вы начали хорошо, придумали здорово, но…

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению