Скандальные наслаждения - читать онлайн книгу. Автор: Элизабет Хойт cтр.№ 59

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Скандальные наслаждения | Автор книги - Элизабет Хойт

Cтраница 59
читать онлайн книги бесплатно

— Может, — выдохнул он. Почему она ему не верит? Почему отрицает что-то таинственное, но тем не менее существующее? — Послушайте меня. У меня никогда впредь не будет такой возлюбленной. А у вас никогда не будет такого, как я. То, что есть только у нас, мы должны сохранить в памяти.

— Но я не думаю…

Господи, она сводит его с ума, доводит до бешенства…

Гриффин не мог придумать больше никакого убедительного довода, поэтому припал к ее губам и просунул язык внутрь медовой сладости ее рта. Она лежала под ним, мягкая, уступчивая, ее бедра прижались к нему, а ее нежное, влажное лоно с радостью принимало его в себя.

Гриффин забыл про свою изощренность опытного любовника. Все куда-то ушло, исчезло простое физическое соитие, их тела и души слились в единое целое.

С ним Геро, и поэтому древние как мир движения стали… любовью.

Гриффин откинул назад голову, упиваясь этими новыми ощущениями. Она заставила его поверить в то, что он может летать. Он посмотрел на ее лицо — веки сомкнуты, между бровей залегла складочка, рот приоткрыт. Она прикусила нижнюю губу, и он понял, что она близка к пику наслаждения.

И он сумеет помочь ей перелететь через этот высокий утес.

Гриффин приподнялся, потом стал опускаться, прижимая ее бедрами и с каждым своим движением все сильнее касаясь нераскрывшегося цветка внутри ее лона. Она сглотнула слюну, тонкая кожа на горле затрепетала.

Гриффин сжал зубы. Он тоже близился к развязке, к взрыву, но он сдерживал себя, пока она не получит своей доли счастья. Наклонив голову, он прошептал ей в ухо:

— Откройся для меня, любовь моя.

Геро упрямо покачала головой.

— Да-да, — бормотал он, дыша ей в шею. Она застонала, а он облизал ей грудь. — Дай мне ощутить твою сладость.

Она выгнулась, ноги у нее задвигались.

— Иди ко мне, любовь моя, — продолжал шептать он и, взяв в рот ее сосок, стал осторожно и нежно покусывать.

И она взорвалась в его руках. Он почувствовал это, и тогда сладостное до боли блаженство нахлынуло и на него.

Она — это он, а он — это она. Они — это одно целое.

Геро лежала, уставившись на балдахин кровати, и водила пальцами по широкой спине Гриффина. Он упал на нее всем телом и не двигался.

Она с нежностью обнимала этого большого сильного мужчину. Мужчину, который орал на нее и отнес — дважды! — в свою спальню, где осуществил свои нечестивые намерения. Гриффин упрям и груб и зарабатывает на жизнь перегонкой джина. Он олицетворяет собой все то, чего она не одобряет, и, тем не менее, если он прямо сейчас захочет снова соединиться с ней в греховной любви, она не откажет ему.

И более того — у нее нет сомнений, что она получит от этого удовольствие.

Это любовь? Глупый вопрос. Она достаточно взрослая, чтобы не принять физическую тягу за любовь, но все же… вопрос не выходил из ума. Если она ничего к нему не чувствовала, то наверняка у нее не возникло бы это неодолимое желание быть с ним? И совершенно определенно она не стала бы горевать от того, что им придется расстаться.

Гриффин вздохнул и скатился с нее. Она ощутила себя брошенной.

— Прости, — невнятно произнес он. — Я чуть тебя не раздавил.

— Ты не раздавил, — вежливо ответила Геро, словно он извинился за то, что наступил ей на ногу во время танца.

Гриффин что-то пробурчал, обнял ее за плечи и прижал к себе. Она лежала и смотрела, как он погружается в сон, как поднимается и опадает его грудь, как трепещут ресницы.

Геро вдыхала его мужской запах и думала о том, чту она чувствует рядом с ним. Думала о том, как он иногда на нее смотрел, словно она была редкостной заморской птичкой, чью песнь он не до конца мог понять. Геро думала о Мэндевилле, о том, какой он безукоризненный джентльмен. Думала о Максимусе, о его гордости и ненависти. Она думала о себе и о том, что она узнала с той роковой поездки в карете, когда коснулась рукой голой мужской плоти. Коснулась Гриффина.

А когда в комнате начало темнеть, Геро приняла решение.

Она знала, что должна делать.

Глава 14

Следующим утром все три принца с мрачным видом собрались во дворе конюшни, поскольку королева пожелала прокатиться верхом. Когда все уже сидели в седле, королева Черновласка посмотрела на своих женихов и спросила: «Что является душой моего королевства?»

Она бросила взгляд на старшего конюха, но такой мимолетный, что этого, кажется, никто не заметил. Однако старший конюх почтительно дотронулся рукой до своей шляпы, и на его губах появилась еле уловимая улыбка.

Королева выехала со двора в окружении принцев…

Из сказки «Королева с черными как вороново крыло волосами»

— Не могу понять, зачем миссис Вон устраивать музыкальный вечер каждый сезон? — говорила кузина Батильда на следующее утро за завтраком. Она с негодованием помахала приглашением, а Миньон, сидевшая у нее на коленях, попыталась цапнуть карточку.

Геро незаметно отодвинула чашку кузины Батильды подальше от края стола.

— Она скупится потратить деньги на талантливых музыкантов, — продолжала кузина Батильда, — и мы вынуждены слушать фальшиво пиликающих скрипачей и подвыпивших певцов, и при этом нам подают разбавленное вино и непропеченные кексы.

— Если ее вечера так ужасны, то зачем туда идти? — вполне резонно спросила Феба. Наступило первое утро, когда она почувствовала себя настолько хорошо, чтобы спуститься к завтраку. Правую руку ей плотно прибинтовали к груди, и она неловко ела левой.

— Моя милая девочка, — строго сказала кузина Батильда, — миссис Вон является сестрой герцогини Чадсуорт, а герцогиня — мать будущего герцога Чадсуорта, и это весьма завидная партия. Не стоит ее оскорблять.

Феба сморщила нос.

— Ну, Геро уже помолвлена, а я считаю будущего герцога Чадсуорта слабоумным. И у него совсем нет подбородка, — заявила Феба и занялась сдобной булочкой.

— Геро, объясни своей сестре, как важно сохранять хорошие отношения с герцогинями, независимо от того, есть у их сыновей подбородки или нет, — приказала кузина Батильда.

Геро открыла было рот, собираясь сказать что-то примирительное. Она не прислушивалась к разговору — голова ее была занята собственными мыслями и тем, что она собиралась сделать сразу после завтрака.

К счастью, кузина Батильда не нуждалась ни в чьей поддержке.

— Дело не в титулах, но ни в коем случае не следует раздражать сестру герцогини. Это просто дурной тон.

— Я думаю, что это она проявляет дурной тон, приглашая скучных музыкантов, — дерзко заявила Феба.

— Ты еще ребенок, — вздохнула кузина Батильда. — Ты поймешь все, когда повзрослеешь, правда, Геро?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию