Одержимый любовью - читать онлайн книгу. Автор: Лора Лэндон cтр.№ 30

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Одержимый любовью | Автор книги - Лора Лэндон

Cтраница 30
читать онлайн книги бесплатно

– Этого никогда не случится. – Сесилия сжала руку своей лучшей подруги. – Тебе всегда будут рады.

– Ну конечно. И потом, я приду в любом случае. Рады мне или нет.

Такая честность и напускная храбрость подруги рассмешили Селию.

– Давай прогуляемся по залу, – предложила Аманда. – Твой герой появится здесь в любую минуту, так поможем ему найти нас.

Селия поспешила за подругой. Но первым их обнаружил не Хейвуд, а Хардли.

– Вот вы где! – с недовольными нотками в голосе сказал он.

– Тебе что-нибудь нужно, Хардли?

– Да, Сесилия. Лорд Куигли попросил разрешения танцевать с тобой первый вальс.

Селия взволнованно сглотнула. Первый вальс уже был обещан Джонасу.

– Боюсь, первый вальс уже занят.

– Если ты говоришь о Хейвуде, то в этом случае вальс не занят. Я передам лорду Куигли, что ты с удовольствием с ним потанцуешь.

– Но я не получу никакого удовольствия, ваша светлость, и вы это знаете.

Селия еще никогда в жизни так решительно не возражала брату, но ситуация была критическая. Она собиралась танцевать с Джонасом, и ничто ее не остановит.

– Вряд ли это имеет значение. Столько, сколько ты позволяешь Хейвуду быть твоим партнером, уже вызывает разные толки в обществе. Я этого не потерплю. Куигли попросил составить тебе пару, и я бы предпочел, чтобы ты приняла его приглашение.

– Она не может, ваша светлость.

Слова Аманды заставили и Хардли и Селию переключить свое внимание на нее.

– Она не может? – усмехнулся, переспросив, герцог Хардли.

– Нет, ваша светлость. Она не может танцевать первый вальс с Куигли, поскольку он уже пригласил на этот танец меня. Вот моя карточка, можете взглянуть, если хотите.

Герцог Хардли бросил убийственный взгляд на подругу Селии, но карточку для танцев не попросил. Посмотреть и убедиться, что ты неправ, было до неприличия неловко.

Селии хотелось рассмеяться. Если бы ситуация не была такой взрывоопасной, она показалась бы смешной. И самое забавное, что Аманда даже глазом не моргнула, когда брат пристально посмотрел на нее. Наоборот, она, прищурившись пристально посмотрела на него в ответ.

Появившееся удивление на лице герцога указывало, что он не поверил своим глазам, когда ничего собой не представляющая женщина набралась нахальства посмотреть на него в ответ.

Селия предполагала несколько исходов возникшей между Амандой и братом ситуациии очень обрадовалась, когда с широкой улыбкой на лице к ним подошел Джонас.

– Добрый вечер, леди Сесилия. Леди Аманда. Хардли. – Джонас вежливо кивнул Аманде и встал рядом с Селией. – Хардли, может, ты попробуешь убрать со своего лица это хмурое выражение? Вас с леди Амандой обсуждают все сплетники, мимо которых я проходил, пробираясь к вам. Леди Аманда, – с улыбкой, чтобы помочь ей казаться не такой рассерженной, продолжал Джонас, – я знаю, что Хардли не вдохновляет на веселье, но, может быть, вам удастся создать видимость, будто разговор с ним доставляет вам удовольствие.

– Его светлость сомневается, что лорд Куигли пригласил меня на первый вальс.

– Как это не по-джентльменски, Хардли, – удивленно поднял брови Хейвуд.

– Я просто предположил, что…

– Извинения приняты, – перебила его Аманда, не дав онемевшему герцогу сказать ни слова в свое оправдание.

Селия постаралась положить начало более дружелюбной атмосфере, но спустя несколько секунд только Джонас последовал ее примеру.

Наконец Аманда, с невинным видом взглянув на Хардли, перестала хмуриться и улыбнулась. А потом и вовсе рассмеялась.

И это была не фальшивая попытка повеселиться, это был искренний смех, который шел откуда-то из глубины души.

– О, ваша светлость, – сказала Аманда, прикрывая рукой веселую улыбку, – вы действительно человек, привыкший к манипуляциям, правда?

– Если, по-вашему, заботиться о дорогих мне людях – манипуляция, тогда я виноват.

– Понятно, – задумчиво произнесла Аманда. – Разница лишь в том, что, по вашему мнению, лучше всего и что лучше всего на самом деле. Я бы с удовольствием обсудила это с вами, но оркестр играет первый вальс, а как вам уже известно, этот танец я обещала лорду Куигли.

С этими словами Аманда сделала королевский реверанс Хардли, причем без особой искренности, и через весь зал направилась туда, где стоял Куигли.

Селия никогда в жизни не видела, чтобы брат потерял дар речи, но по-другому описать его состояние сейчас было невозможно. Он смотрел Аманде вслед, подняв от изумления брови, открыв рот и не веря своим ушам из-за того, что две его попытки сказать хоть что-то с треском провалились.

– Если бы я знал, что ты меня послушаешь, – сказал наконец Хардли, взглянув на Сесилию, будто хотел ее задушить, хотя сама она сомневалась, что это ее он хотел задушить в данный момент, – я бы запретил тебе впредь общаться с леди Амандой. Она невыносима.

– Хорошо, если ты понимаешь, что твое требование – это слова, выброшенные на ветер.

Хардли еще раз посмотрел на сестру и, ни с кем не попрощавшись, отправился искать выпивку. Но перед этим, как успела заметить Селия, он бросил взгляд туда, где Аманда с лордом Куигли танцевали первый вальс.

– Похоже, я не единственный, кто способен вывести Хардли из себя, – произнес Джонас, наблюдая, как брат Селии взял стакан, который подал лакей, и одним глотком осушил его.

– Интересно, правда? – Селия была свидетельницей нескольких экстравагантных стычек между Амандой и Хардли, но никогда не замечала такого взрывоопасного противостояния. И Аманда никогда не демонстрировала такой показной храбрости.

– Ты думаешь, имя Куигли присутствует в карточке леди Аманды? – спросил Джонас.

– А ты как думаешь?

– Я думаю, – улыбнулся Джонас, – что я в неоплатном долгу у леди Аманды. А это означает, – он протянул Селии руку, – что надо воспользоваться временем, которое она нам предоставила. Не хотите ли прогуляться со мной по саду, леди Сесилия?

– С удовольствием. – Селия взяла его под руку, и они направились к дверям, которые открывали путь в цветущий сад леди Райзинг.

– Я хочу кое-что обсудить с тобой, Селия, – объявил Джонас и увлек ее в отдаленный уголок сада, где на берегу небольшого пруда стояла уютная решетчатая беседка.

Ходили слухи, будто беседка и пруд – уменьшенная копия большой, более роскошной беседки и озера, расположенных в загородном имении Райзингов. Селия никогда их не видела, но могла представить и, более того, хотела иметь нечто подобное в собственном доме, когда он у нее появится.

Атмосфера была идеальной. Очень романтичной.

Селия присела на скамейку, с которой открывался вид на пруд, и поняла, насколько умопомрачительно красивым он казался в свете полной луны. Таинственный серебристый свет блестел на спокойной глади, создавая подлинную идиллию.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию