Шерлок Холмс. Армия доктора Моро - читать онлайн книгу. Автор: Гай Адамс cтр.№ 32

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Шерлок Холмс. Армия доктора Моро | Автор книги - Гай Адамс

Cтраница 32
читать онлайн книги бесплатно

– Мы с Ватсоном видели нечто подобное.

Холмс кратко описал нашу встречу с Кейном, а затем задал новый вопрос:

– Вы говорили об офицере охраны. Нельзя ли нам послушать рассказ очевидца?

– Думаю, вы можете расспросить его, – согласился Майкрофт и подозвал старого слугу. – Приведите его, Керк.

Керк вернулся с невысоким коренастым офицером, абсолютно не вписывающимся в утонченную обстановку клуба. Встречаются люди, явно превосходящие других в физическом развитии, и этот крепыш, казалось, едва не проломил пол, просто ступив на него.

– Феллоуз, сэр, – представился он и протянул мне перевязанную бинтом мощную ладонь, которая, несомненно, могла растереть мои кости в порошок.

– Доктор Джон Ватсон, – ответил я, пожимая ему руку.

– Рад встретить еще одного старого вояку, – сказал он. – Я был ранен в том же самом бою, что и вы. Наконец-то довелось увидеть вас воочию.

Майкрофт мгновенно положил конец армейским воспоминаниям.

– У нас нет времени на любезности, Феллоуз. Расскажите моему брату о том, что произошло в парламенте.

– Слушаюсь, сэр, – отозвался Феллоуз, ничуть не обескураженный этим упреком. Человек, по долгу службы часто сталкивающийся с политиками, безусловно, должен сделаться нечувствительным к подобным вещам. – Как мистер Холмс, вероятно, уже сообщил вам, мы поначалу решили, что это нападение террористов. Не в первый раз та или иная банда пытается штурмовать парламент, чтобы выдвинуть свои требования. Обычно мы с ними легко справлялись. Они, конечно, отчаянные храбрецы, но, как правило, плохо обучены, и это сказывается на результате. Уверен, что доктор Ватсон подтвердит мои слова.

– Совершенно верно, – машинально ответил я.

Внушительный вид Феллоуза поневоле заставлял соглашаться с ним, особенно если вы стояли рядом. Безусловно, он был сильной личностью.

– Затем, увидев их маскарадные костюмы, я предположил, что это группа защитников животных, выступающих против вивисекции и тому подобного.

– В данном случае как раз наоборот, – заметил Майкрофт и жестами попросил Феллоуза продолжать.

– Я начал подозревать, что к нам явилась вовсе не делегация протестующих в масках, когда хорошенько рассмотрел парня с конской головой. Малый приказал сэру Бартлби заткнуться (видите ли, почтенный джентльмен заорал во все горло, когда увидел их). При этом бандит так странно шевелил губами, как не смог бы ни один артист, это я вам точно говорю. Я глядел на его зубы, язык и горло и понимал, что вижу голову жеребца на плечах у живого человека. Совершенно немыслимо, но мне в свое время довелось повидать много такого, что другие посчитали бы невероятным. И если я чему-то научился, служа в охране, так это сомневаться даже в том, что кажется бесспорным. Я не могу объяснить, как можно пришить конскую голову к человеческому туловищу, но свидетельствую, что кому-то это удалось. Прошу мне поверить. И эта тварь что-то замышляла против пэров, которых я обязан защищать. Мне некогда было долго раздумывать, я просто выполнял свой долг.

Не могу сказать, что преуспел, – эти твари обладают чудовищной силой, под стать их виду. И я честно вам скажу: человеку не дано победить коня. – Феллоуз продемонстрировал нам перевязанную правую ладонь. – Он просто раздавил мне руку.

Предводитель отличался от остальных – его свиная голова была не настоящей. Хотя он старался скрыть это, сопел и хрюкал, точно боров. Но это была обычная шкура из мясной лавки, выскобленная и потертая, как старая сутана. Когда он выкрикивал приказы, свиные уши болтались из стороны в сторону. Честно говоря, главарь шайки выглядел довольно глупо, но револьвер у него в руке мешал над ним посмеяться.

Стыдно признаться, но они быстро справились с нами. Я ни в чем не обвиняю своих людей, мы не понимали, что происходит. Бандиты налетели как ураган, и мы не успели ничего предпринять. Выучка важнее всего, как я уже говорил. Если бы мои парни побывали там, где я, они спокойно делали бы свое дело, не обращая внимания на удары.

Никто не будет ждать, когда вы примете защитную стойку. В таких случаях нужно соображать очень быстро, иначе террористы захватят заложников или осуществят другие свои планы. И тогда вам останется думать не о победе, а лишь о том, как избежать новых потерь.

Так в итоге и получилось. Лорды Бартлби, Мессингем и Уорбертон угодили бандитам в лапы. Все трое оказались на волосок от смерти, прежде чем мы успели дать отпор. Конечно, если бы я знал, что эти полузвери замышляют, то пошел бы на любой риск. Не хочу оскорбить благородных джентльменов, но…

– Вы пожертвовали бы ими ради спасения премьер-министра, – подсказал Холмс.

– Вот именно, сэр, – согласился Феллоуз. – Вы попали в точку. Но я, конечно, не мог и предположить, чем все кончится. Я приказал своим людям отступить, пока не пролилась кровь, которую потом долго придется отмывать.

Главарь со свиной головой поднялся на трибуну и начал говорить. Я постараюсь передать его речь как можно точнее, джентльмены. Не могу сказать, что все понял, но я давненько играю в эти игры и догадываюсь, какой важной может оказаться любая мелочь. Поэтому я и постарался затвердить все слово в слово.

Феллоуз легонько постучал себя по виску:

– Он сказал: «К вам обращается армия доктора Моро». Имя показалось мне знакомым, но не более того. Теперь, конечно, я вспомнил, где его слышал. Но в тот момент завертелась такая карусель, что из моей старой дырявой головы улетучились все мысли. «Этим миром слишком долго управляли глупые приматы», – продолжил он, хотя мог бы и сообразить, что в его банде была одна обезьяна. Но сами понимаете, что возьмешь с парня, у которого вместо головы свиная морда? «Я пришел, – не унимался он, – чтобы отобрать у них эту власть и передать ее другим, более совершенным видам. У людей был шанс, но они его упустили».

Он долго ораторствовал, но боюсь, что я не все разобрал. Маска свиньи постоянно заглушала его слова, и когда он вошел в раж, слышно было только шипение, с трудом проходящее сквозь старую шкуру. Что-то о неусвоенных уроках истории – от Столетней до Бурской войны. Все, на что у него хватило ума, – это хулить наши достижения. Думаю, каждый может ругать человечество, как будто он сам здесь ни при чем, как будто он вместе со всеми не участвовал в тех делах, которыми не приходится гордиться.

Так или иначе, человек в здравом рассудке ничего похожего не сказал бы. Не знаю, зачем я вообще пытался его понять. Он сумасшедший, причем опасный сумасшедший.

Пока свиноголовый разглагольствовал, один из моих парней улучил момент и рванулся к двери. Надеюсь, он хотел вызвать подмогу, а не просто спасал свою шкуру. Но об этом мы никогда не узнаем. Монстр с мордой леопарда набросился на него. Уверяю вас, у него не только башка была звериная, он весь был как дикий зверь. Эта тварь пролетела у нас над головами и вцепилась в беглеца зубами. Через пару мгновений на плечах у бедняги остался только обглоданный череп.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию