Джульетта - читать онлайн книгу. Автор: Энн Фортье cтр.№ 79

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Джульетта | Автор книги - Энн Фортье

Cтраница 79
читать онлайн книги бесплатно

- А что? Вы считаете, он убил Бруно Карреру?

- Первым моим впечатлением было, - начала я как можно спокойнее, - что Лучано Салимбени давно мертв. Но возможно, меня неправильно информировали. Учитывая все, что уже случилось, и не исключая возможности, что он убил моих родителей, я считаю, что имею право знать. - Я вытащила из воды сначала одну ногу, потом другую. - Вы Салимбени. Ева-Мария - ваша крестная. Пожалуйста, объясните, как это все сочетается.

Видя, что я говорю серьезно, Алессандро застонал и запустил пальцы в волосы:

- Но это совершенно не…

- Пожалуйста.

- Ладно, - сдался он с глубоким вздохом, раздраженный больше собой, чем мной. - Я объясню. - Он думал довольно долго, видимо, решая, с чего начать, и, наконец, сказал: - Вы о Шарлемане слыхали?

- О Карле Великом? - переспросила я, не уверенная, что правильно расслышала.

- Да, - кивнул Алессандро. - Он был… очень высоким.

В этот момент у меня в животе громко заурчало, и я вспомнила, что ничего не ела со вчерашнего обеда, если не считать бутылки кьянти, банки маринованных артишоков и половинки шоколадного panforte [44] .

- Может, - предложила я, надевая туфли, - остальное расскажете за кофе?

На Кампо полным ходом шла подготовка к Палио. Мы прошли мимо горы песка, предназначенного для скакового круга. Алессандро опустился на колено и захватил пригоршню с таким благоговением, точно это был драгоценный шафран.

- Видите? - обратился он ко мне. - La terra in piazza.

- Дайте догадаться. Это значит - эта пьяцца является центром Вселенной?

- Почти. Это значит «земля на площади». Почва. - Он положил песка мне в руку. - Ощутите ее. Понюхайте ее. Она означает Палио. - Когда мы зашли в первое же кафе и сели, он показал на рабочих, устанавливавших обитые мягким барьеры вокруг Кампо. - Рай на земле - между барьерами Палио.

- Как поэтично, - сказала я, незаметно отряхивая ладони. - Жаль, что Шекспир предпочитал Верону.

Он покачал головой:

- Вы никогда не устаете от своего Шекспира?

Я чуть не выпалила: «Эй, сам первый начал!» - но удержалась. Не было необходимости напоминать Алессандро, что, когда мы встретились в первый раз в саду его деда, я еще носила памперсы.

Несколько секунд мы сидели, скрестив взгляды как шпаги из-за Барда и многого другого, пока официантка не подошла принять заказ. Как только она удалилась, я подалась вперед, поставив локти на стол.

- Я жду, - напомнила я Алессандро, пропустив на этот раз пререкания, - когда вы расскажете о себе и Лучано Салимбени. Может, пропустим кусок о Шарлемане и перейдем сразу к…

В этот момент зазвонил его сотовый. Взглянув на дисплей, Алессандро извинился и встал из-за стола - наверняка с облегчением, что разговор опять откладывается. Я наблюдала за ним издали и думала - ну вот не может быть, чтобы он вломился в мой номер. Я знала Алессандро всего неделю, но готова была биться об заклад, что нужно нечто куда большее, чем заурядная девица, чтобы заставить этого мужчину потерять покой. В Ираке он едва не расстался с жизнью, но остался несломленным, даже напротив - закалил характер. Поэтому, если бы даже он действительно проник в мой номер, то не разворошил бы мои чемоданы как тасманский дьявол, оставив заношенные трусы висеть на люстре. Это просто не состыковывалось.

Когда пять минут спустя Алессандро вернулся к столу, я пододвинула ему чашку эспрессо с, как я надеялась, великодушной улыбкой. Но он едва взглянул на меня, бросил в чашку щепотку сахара и принялся размешивать. Что-то в его поведении изменилось. Я чувствовала, что кто-то сказал ему нечто неприятное и связанное со мной.

- Так, на чем мы остановились? - непринужденно спросила я, потягивая капуччино через густую молочную пену. - Ах да! Карл Великий был очень высоким и…

- Почему бы вам, - перебил Алессандро деланно небрежным тоном, - не рассказать о вашем друге на мотоцикле? - Увидев, что от изумления я утратила дар речи, он добавил с иронией: - Вы же вроде бы рассказывали, что вас преследует парень на «дукати»?

- О! - принужденно засмеялась я. - Вы о том парне! Не знаю, я его больше не видела. Видимо, у меня ноги недостаточно длинные.

Алессандро не улыбнулся.

- Для Ромео - в самый раз.

Я чуть не подавилась кофе.

- Подождите, вы что, намекаете, что за мной следил соперник вашего детства?

Алессандро отвел глаза.

- Я ни на что не намекаю, просто интересуюсь.

Секунду мы сидели в тягостном молчании. Он явно о чем-то думал, а я ломала голову, соображая, что это может быть. Он знает о «дукати», но не догадывался, что на нем разъезжала моя сестрица. Возможно, полиция, тщетно прождав байкера у башни Манджия, конфисковала «дукати» до выяснения личности владельца и получения объяснений. По словам Дженис, ей хватило одного взгляда на негодующих полицейских, чтобы поджать хвост. Одного полицейского она бы обаяла в два счета, с двумя тоже свела бы все к шутке, но три сознательных бойскаута в форме были не по зубам даже моей сестрице.

- Слушайте, - сказала я, пытаясь спасти остатки недавней близости. - Надеюсь, вы не думаете, что я все еще… мечтаю о Ромео?

Алессандро ответил не сразу. Он заговорил неохотно, понимая, что выдает себя.

- Просто скажите, - начал он, водя ложкой по скатерти, - как вам понравился вид с верхней площадки башни Манджия?

Я возмущенно уставилась на него:

- Вы что, следили за мной?!

- Нет, - ответил он, явно не очень гордясь собой. - За вами присматривает полиция. Для вашей же безопасности, на тот случай если человек, убивший Бруно, придет и за вами.

- Это вы их попросили? - требовательно спросила я, глядя ему прямо в глаза. Ответ я прочла еще до того, как он прозвучал. - А что, спасибо, - холодно сказала я. - Жаль только, что их не было рядом позавчера, когда какой-то подонок вломился в мой номер!

Алессандро не дрогнул.

- Зато они были рядом вчера вечером. Они говорят, что видели мужчину в вашем номере.

Я захохотала - настолько абсурдной получалась ситуация.

- Бог знает что! Мужчина? У меня, в моей комнате? - Видя, что Алессандро мне не верит, я перестала смеяться и горячо сказала: - Слушайте, вчера ни в моей комнате, ни на башне мужчины не было. - Я с трудом удержалась от того, чтобы не прибавить: «А если бы и был, то это не ваше собачье дело», - но промолчала, потому, что, в общем-то, не хотела этого говорить. Вместо этого я рассмеялась: - Боже мой, мы ведем себя как семейная пара со стажем!

- Будь мы семейной парой со стажем, - без улыбки сказал Алессандро, - мне бы не пришлось спрашивать. Мужчиной в вашей комнате был бы я.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию