Джульетта - читать онлайн книгу. Автор: Энн Фортье cтр.№ 41

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Джульетта | Автор книги - Энн Фортье

Cтраница 41
читать онлайн книги бесплатно

- Джульетта! - прошипела монна Антония, отчего ее племянница подскочила от испуга. - Ты уже все свои грехи перечислила. Поторопись, мы уходим!

Прощание получилось кратким и романтичным. Ромео повторил, что хочет жениться на ней, но Джульетта не осмеливалась верить. Когда Джианноцца выходила за человека, которому впору было гроб покупать, а не с молодой супругой тешиться, Джульетта очень хорошо усвоила, что брак - это не то, что влюбленные планируют самостоятельно, а в первую очередь вопрос политики и наследства, не имеющий ничего общего с желаниями жениха и невесты. Любовь, как писала Джианноцца, чьи первые письма вызывали у Джульетты слезы, приходит много позже и с кем-нибудь другим.

Команданте Марескотти редко бывал доволен своим первенцем. Ему часто приходилось напоминать себе - юность и лихорадка со временем проходят. Либо пациент помрет, либо болезнь, в конце концов, отступит; мудрый должен запастись терпением. Увы, как раз этой монетой команданте Марескотти не был богат, и мало-помалу его отцовское сердце превратилось в многоголовое чудовище, охраняющее огромную пещеру с яростью и страхом, бдительное, но невезучее.

Сегодняшнее утро не стало исключением.

- Ромео! - сказал команданте, опуская арбалет после осатанелой стрельбы по мишеням. - Я не желаю больше слушать. Я Марескотти. Много лет Сиеной управляли представители этого самого дома. Войны задумывались в этом самом дворе. Победа при Монтеаперти была объявлена вот с этой вот башни! Эти стены - сами по себе история!

Команданте Марескотти гордо стоял посреди двора, как полководец перед армией, не сводя глаз с новой фрески и увлеченного работой, что-то мурлыкавшего себе под нос маэстро Амброджио, неспособный оценить ни гений произведения, ни гений художника. Красочная батальная сцена, безусловно, оживляла монастырски суровый атриум, все Марескотти были запечатлены в красивых позах и выглядели правдоподобно доблестно, но отчего эта мазня занимает такую чертову прорву времени?

- Но, отец!…

- Хватит! - На этот раз команданте Марескотти повысил голос. - Я не породнюсь с этими людьми! Неужели ты не в состоянии по достоинству оценить того, что мы столько лет живем со всеми в мире, тогда как всякий пришлый алчный сброд, все эти Толомеи, Салимбени, Малавольти, убивают друг друга прямо на улицах? Это с ними ты хочешь смешать нашу кровь? Чтобы твоих младших братьев и юных кузенов тоже убивали в постелях?

Маэстро Амброджио не удержался и обернулся посмотреть на обычно хладнокровного команданте. Все еще выше сына (хотя скорее за счет гордо выпрямленной спины), отец Ромео был одним из самых достойных людей, с которых когда-либо писал портрет художник. Ни в лице, ни в фигуре не замечалось никакого излишества. Это был человек, который ел ровно столько, сколько требовалось телу для здоровой бодрости, и спал ровно столько, чтобы отдохнуть. В отличие от отца Ромео пил и ел, когда хотелось, и охотно превращал ночь в день для своих эскапад, а день - в ночь для запоздалого сна.

Они стояли друг против друга, очень похожие между собой - высокие, с гордой осанкой. Несмотря на привычку Ромео нарушать правила дома, словесная дуэль, когда отец и сын горячо отстаивали свою точку зрения, была редкостью.

- Но, отец! - повторил Ромео и опять не добился внимания.

- И ради чего? Ради какой-то юбки! - Команданте Марескотти вытаращил бы глаза, но ему нужно было целиться. Стрела пробила соломенное чучело точно в области сердца. - Из-за какой-то девки, хотя этого добра полон город! Уж тебе ли не знать…

- Она не какая-то, - спокойно возразил Ромео своему отцу и господину. - Она моя.

Последовала короткая пауза. Две стрелы одна за другой попали в цель, отчего чучело заплясало на своей веревке как настоящий повешенный. Наконец, команданте Марескотти удалось выровнять дыхание, и он заговорил уже спокойнее, твердой рукой ведя корабль беседы по курсу здравого смысла.

- Возможно, но твоя подруга - племянница дурака.

- Влиятельного дурака.

- Власть и лесть отнимают последний разум.

- Я слышал много хорошего о его щедрости к родственникам.

- А что, их много осталось?

Ромео рассмеялся, отлично понимая, что отец вовсе не острил.

- Несколько уж точно имеется, - сказал он. - Примирение не нарушалось уже два года.

- Это, по-твоему, примирение? - Команданте Марескотти все это уже видел, и пустые обещания коробили его сильнее, чем откровенная ложь. - Если Салимбени нападают на замки Толомеи и грабят странствующих монахов, помяни мое слово: мирной жизни конец.

- Так почему не заключить союз теперь же - с Толомеи? - настаивал Ромео.

- И стать врагами Салимбени? - Команданте Марескотти, прищурившись, посмотрел на сына. - Если бы ты в городе набрался столько ума, сколько выпил вина и познал женщин, ты бы знал, что Салимбени вооружает своих людей и собирает силы. Его цель - не только наступить на горло Толомеи и прибрать к рукам меняльный и ссудный промыслы, но осадить Сиену - крепостей вокруг у него достаточно - и захватить власть в республике. - Команданте, хмурясь, ходил по двору взад-вперед. - Я знаю этого человека, Ромео. Я заглянул в его глаза и сделал выбор - запереть за решеткой и уши, и двери дома от его амбиций. Не знаю, кто лучше - его друзья или его враги, поэтому Марескотти не станут на сторону ни тех, ни других. Совсем скоро Салимбени сделают безумную попытку свергнуть закон и напоят город кровью. Придут иностранные наемники, и сиенцы будут сидеть в своих башнях, ожидая зловещего стука в дверь и горько сожалея о заключенных союзах. Я не хочу быть одним из них.

- Но кто сказал, что эти несчастья нельзя предотвратить? - не сдавался Ромео. - Если объединить силы с Толомеи, другие благородные семейства сплотятся под нашим знаменем с орлом, и Салимбени останется без поддержки. Можно вместе переловить головорезов, и дороги вновь станут безопасными. С деньгами Толомеи и твоей славой можно творить великие дела! Новую башню на Кампо закончим за несколько месяцев, новый собор - за несколько лет, и люди будут благословлять в молитвах предусмотрительность Марескотти.

- Мужчина не должен думать о молитвах, пока жив, - заявил команданте Марескотти, остановившись, и вскинул арбалет. Стрела пробила голову соломенной куклы точно в центре и воткнулась в горшок с розмарином. - Вот после смерти - на здоровье. Живым, сын мой, должно искать славы, а не лести. Истинная слава - в глазах Господа. Лесть - пища бездушных. В глубине души ты можешь гордиться, что спас девушке жизнь, но не нужно требовать признания от других мужчин. Тщеславие не к лицу благородному человеку.

- Мне не нужна награда, - возразил Ромео. Совершенно мальчишеская гримаса обиды стянула его мужественное лицо. - Я хочу ее. Меня мало трогает, что подумают люди. Если ты не благословишь мое намерение жениться на ней…

Команданте Марескотти поднял руку в перчатке, чтобы остановить сына, прежде чем он скажет непоправимое.

- Не угрожай мне поступками, которые причинят тебе больше вреда, чем мне. Не веди себя как сопливый мальчишка, иначе я отменю разрешение на твое участие в Палио. Даже мужские игры - в особенности игры! - требуют этикета взрослых мужчин. Как, кстати, и брак. Я тебя не обручал и не сговаривал…

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию