Заложники Волка - читать онлайн книгу. Автор: Алексей Бессонов cтр.№ 67

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Заложники Волка | Автор книги - Алексей Бессонов

Cтраница 67
читать онлайн книги бесплатно

– Их тут и не бывает, надо оно кому-то…

Детеринг свернул в указанный Эдом переулок, промчался вдоль длинного строительного забора, выехал на жилую улицу и скоро увидел впереди огни знакомого молла, на площадке которого они оставили свой катер. Тяжесть в животе, появившаяся при виде копов, тормознувших какого-то бедолагу на похожей тачке, отпустила, и Йорг мрачно хмыкнул. Объясняться с полицией означало «засветить» служебное удостоверение, а раз так – породить дурные слухи, ибо для сельской полиции явление столичного чина СБ из ряда вон выходящее. И кто знает, как эти самые слухи аукнутся ему в будущем? Внутренние расследования иногда начинались из-за такой ерунды, что и подумать смешно – а вот тем не менее!..

– Кто б мог предположить, – хмыкнул Ломбарди.

– Это ты говоришь? – в сарказме изогнул бровь Детеринг. – Это я должен задуматься над тем, что благодаря некоему малоизвестному флотскому чину я второй раз за последнее время вынужден удирать от кассанданской полиции. Что не просто смешно, а выходит далеко за грань здравого смысла.

– Считай, что я должен тебе бутылку.

– Две.

– Если прибавишь газу – хоть четыре.

Детеринг охотно наступил на акселератор. За ярко освещенной коробкой молла «Сакс» ввинтился в ворота посадочной площадки и наконец с шипением затормозил под бортом катера. Ломбарди поднял руку с пультом, открывая люк грузового отсека.

– Я загружу сам! – Детеринг вновь чувствовал себя сжатой пружиной. – Заводи движки, скорее! Пропади он пропадом, этот округ Джориан, – пробормотал Йорг сквозь зубы, откидывая вверх грязный тент. – Вместе с этими тюками…

Катер чуть качнуло на запуске двигателей. Йорг запихнул в темное нутро отсека последний из тюков старого Лафоша, ткнул пальцем клавишу закрытия и, подхватив свой длинный баул, огляделся на прощание.

По улице медленно проехал полицейский патруль, и коп, сидящий справа от водителя, впился в Детеринга острым злым взглядом: Йорг видел сквозь решетчатый забор его глубоко посаженные темные глаза. Кар начал тормозить. Не размышляя, к какому решению придут патрульные, Детеринг нырнул в рубку и крутнул над головой пальцем.

Ломбарди, видевший все на обзорных экранах, понял его правильно – и тут же дернул машину в воздух.

– Сколько их тут, зараза чертова, – пробормотал Детеринг, падая в кресло. – Как-то нехарактерно для таких вот городков…

Глава 18

– Шеф, – Ярославцев появился в дверях кабинета в тот момент, когда Фарж уже надевал китель, собираясь ехать домой, – Лэки грохнули.

– Ч-что?! – содрогнулся Фарж. – Кто его «пас»?

– Озолс и Беклин. Они там, на авеню Ришелье, отгоняют полицию. Наряд, как назло, оказался почти рядом, в минуте езды, а желающих вызвать – сами понимаете… Вы поедете или я сам?

– Едем! – Макс набросил на голову фуражку, схватил ремень с кобурой и выскочил вслед за помощником.

Внизу они погрузились в служебный вэн с затемненными стеклами. Ярославцев погнал через акведук Сервантеса, потом вниз, объезжая возможные пробки через паутину зеленых кварталов трех-четырехэтажных таунхаусов. Фарж вызвал лейтенанта Озолса, ответственного сегодня за хренова благотоворителя, и после короткого разговора с ним рассвирепел окончательно.

– Денечек нынче! – сказал он Ярославцеву и сплюнул в окно. – Там еще и районный коронер мимо проезжал. Бывает же, а?

– Может, это не случайность? – нахмурился капитан.

– А вот мы сейчас и посмотрим – где там случайность, а где нет.

Ярославцев выкатился на авеню Ришелье, почти пустую в вечерний час, пролетел два квартала и встал в кармане у стеклянного кубика одного из многочисленных фермерских рынков. Возле главного входа мигала «люстрой» патрульная машина, чуть поодаль стояла еще одна. Кусок тротуара уже огородили полосатой красно-белой лентой, и дюжий сержант с резиновой палкой на поясе лениво пояснял что-то дюжине зевак, что норовили подобраться поближе.

– Подъедь впритык, – раздраженно приказал Фарж Ярославцеву. – Тебе еще труп грузить.

Когда молодой капитан уперся бампером в корму полицейского седана, Макс застегнул наконец пряжку ремня и неторопливо выбрался на воздух. Озолс, длинный и тощий, уже бежал ему навстречу. Рукава его пиджака были закатаны до локтя.

– Глаз мы с него не спускали, – сразу сообщил лейтенант. – Вышел из рынка – и тут качнулся… повернул голову – все, упал. Два выстрела. Чем, откуда – ничего не пойму! И не видел никто…

– Да жди ты тут свидетелей, – буркнул Фарж. – Ага…

Он шагнул за ленту, отметив про себя, что в углу «запретки» торчит, пялясь на него, пузатый тип в спортивных бриджах и курточке со стоячим воротником, модной в этом сезоне среди футбольных хулиганов. Артур Лэки лежал на спине, запрокинув голову и картинно раскинув в стороны руки. В метре от него валялась пластиковая сумка, из которой выкатились полдесятка апельсинов и вялая дыня.

– Покойный был экономистом, – сказал Фарж подошешему Ярославцеву.

– Что вы имеете в виду? – выпучился тот. – Я вас… кажется, я вас опять не понял.

– Нечего тут понимать, – Макс внимательно разглядывал две крохотные дырочки – один выстрел пришелся покойнику прямо в лоб, а второй в левую скулу. – Вечером на фермерские рынки ходят любители самой гнусной халявы, потому что товар уже несвеж или помят и отдают его обычно даром. Это ясно?

– Д-да, – закивал Ярославцев. – Но вам не кажется, шеф, что поражение у него какое-то странное?

– Ты подумал о том же, о чем и я? – прищурился Фарж. – И выходные отверстия у него тоже – не толще спицы, не правда ли? И крови нет. Нет крови, будь я проклят!

– Неужели это?.. Я про такое только читал. А вы уже… встречались?

– Да, на Авроре. Но для Кассанданы это нонсенс. Не та тут широта, не тот размах – а вот видишь…

Фарж выпрямился и поднял глаза на мужчину в футбольной куртке, который нервно мялся, не решаясь подойти поближе.

– Я подполковник Ярг Максимилиан Фарж. – В ладони блеснуло ожившим черепом служебное удостоверение. – С кем имею честь, милейший?

– Районный коронер Блэкли. Джеймс Блэкли, с вашего позволения. Считаю своим долгом поставить вас в известность, полковник, что данное дело я должен принять в личное производство, а поэтому…

– Вы почему в таком виде, коронер? – резко перебил его Фарж.

– Я, собственно, в отпуске – вчера тещу похоронили. Так что…

– …так что езжайте себе дальше, друг мой мастер Блэкли. И забирайте с собой патрульных: представление окончено. Этот несчастный, – указал Фарж на труп Лэки, который Озолс уже накрыл серым пластиковым покрывалом, – находился под опекой моей службы. А раз так, то и заниматься им будут мои люди. Это вам ясно?

– Но это моя территория! – вздернулся коронер. – И как я, по-вашему, должен реагировать на подобную, э-ээ, наглость?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию