— Лид, ты знаешь, я сделаю все, что в моих силах.
— Спасибо, Джесс. Я это ценю, — вздохнула Лидия. Уже рассвело, но какое это имело значение? У нее теперь нет работы, куда она могла бы сегодня отправиться.
— Я нашла тебе офис, — радостно сказала Джессика. — Тебе там понравится.
— Что? Где?
— Мне только что звонила Беверли Бирнбаум и сказала, что будет ждать тебя в своем бунгало на «Саммит» около десяти. Она просила передать, что старый офис по-прежнему твой.
Лидия улыбнулась. Бирнбаумы всегда приходили ей на выручку. Теперь бы еще призрак Уэстона позаботился об Арнольде.
— Бев — молодчина.
— Да, у них вся семья такая.
— Тогда мне лучше поспать. Утром у меня голова будет трещать от выпитого.
— Спокойной ночи, Лид. Поговорим завтра.
— Спокойной ночи, Джесс. — Лидия положила трубку на базу. По крайней мере теперь ей не придется сидеть в четырех стенах, зализывая раны. В Голливуде все построено на внешнем восприятии, и завтра она будет держаться так, чтобы все продюсеры, агенты и прочие поняли, что ей не о чем беспокоиться. Даже если каждая клеточка ее тела будет вопить от ужаса.
24. Арнольд Мэрфи и его "Дольче и Габбана"
Арнольд Мэрфи не дурак. Он понимает, какую игру ведет Лидия Олбрайт. Он раскусил ее много лет назад (еще когда целовал Уэстона Бирнбаума в его огромную задницу). Арнольд знал дамочек этого типа — очень распространенного в Лос-Анджелесе. Королевы траха. Трахайся с власть имущим (любым) и получай, что хочешь. Единственная проблема Лидии состояла в том, что Арнольд не клевал на эту удочку. По крайней мере с ней. Сидя на заднем сиденье «линкольна», он не мог дождаться, когда водитель откроет дверь. Если этот осел будет копаться и дальше, он попадет к Чарлзу ровно в 20.17. «Идеальное время» для прибытия на вечеринку, назначенную на половину восьмого. Наконец-то. Арнольд метнул злобный взгляд в приближающегося шофера. Конечно, мало радости всю жизнь крутить баранку и открывать двери, но его водитель, судя по всему, не способен исполнять даже такие примитивные обязанности. Арнольд вздохнул и махнул рукой этому полудурку, который возил ею на вечеринки, на работу и домой. Как его зовут? Ральф? Реймундо? Впрочем, какая разница? Это не имеет никакого значения.
Он потянул носом воздух. Дохлая рыба. Боже, как он ненавидел Малибу! Океан — настоящая клоака. В воде плавает всякая гадость, а люди в ней купаются. Он поднялся по ступенькам, и охранник распахнул массивные высоченные двери. Чарлзу нравилось все внушительное.
Вечеринка была организована за домом, поближе к воде. Увидев шведский стол, Арнольд поморщился. «Шведский стол? Это так не похоже на Чарлза. Какой кич, какая безвкусица! Что за идиот занимается здесь кухней?»
— Арнольд!
Это хозяин, Чарлз Киллион, позвал его по имени. Он был одет во все белое — только рубашка ярко-розовая. Чарлзу было не меньше шестидесяти, и с 1972 года он вращался среди «сливок» Голливуда. Его волосы сохранили золотистый оттенок, но возле глаз и рта уже пролегли морщины. Чарлз занимался доходным экспортно-импортным бизнесом, хотя что именно он экспортировал и импортировал, никто не знал.
— Чарлз! — Арнольд привстал на цыпочки и чмокнул хозяина сначала в одну щеку, потом в другую.
— Где ты пропадал? Я уже подумал, что ты получил приглашение получше.
— Чем твое? Исключено. Ты знаешь, я обожаю Малибу. — Арнольд взял бокал шампанского у официанта с голым торсом — из одежды на нем были только черные шорты. — У меня выдался ужасный день!
— Давай выкладывай. — Чарлз подхватил Арнольда под локоть и повел к белому шезлонгу у бассейна.
— Ну, дорогой, что тут сказать? Эта проблема досталась мне по наследству и стоит двести миллионов.
— А, «Семь минут после полуночи».
— Откуда ты знаешь?
— Арнольд, я тебя умоляю! Здесь все известно всем.
— Это полный кошмар! Я только что с просмотра — такого дерьма мне в жизни не доводилось видеть. Я не шучу.
— Настолько скверно? А ведь в активе у Лидии есть несколько сильных фильмов, да и Займар не халтурщик.
— Как же! Смеешься, да? Проблема в том, что эта сука ни дня в своей жизни не работала. И сейчас впервые имеет дело с тем, кто с ней не трахается и вообще не якшается. И так уж случилось, что это я. — Глаза Арнольда блеснули злорадством.
— Похоже, провал Лидии тебя радует. — Чарлз криво усмехнулся.
— Вовсе нет. Сообщение о том, что Лидия Олбрайт всегда была и остается мошенницей, меня бы не обрадовало.
— Арнольд, ты неисправим. — Чарлз посмотрел на другую сторону бассейна. — Видишь того красавца брюнета с зелеными глазами? Рядом со Стэнли.
— Да. Новенький? — Арнольд взглянул на парня, которому было лет двадцать пять.
— Совершенно верно. Мой шеф-повар.
— Ясно. А я-то думал, откуда шведский стол. Прежде ты его не делал.
— Ну как я мог отказать такой лапочке? Рик, иди сюда! — Чарлз помахал рукой красавчику, одетому с головы до ног от Дольче и Габбаны.
— Чарлз, где ты был? — Рик обнял Чарлза за талию и чмокнул в щеку. — Я хочу, чтобы ты попробовал канапе с копченым лососем, прежде чем подали их.
— Уверен, они такие же вкусные, как и ты. — Чарлз легонько шлепнул Рика по заднице. — Я хочу познакомить тебя с одним из моих лучших друзей, Арнольдом Мэрфи.
— Очень приятно. — Рик протянул руку.
— Взаимно. — Пожимая руку Рику, Арнольд почувствовал волнение в груди. Очень аппетитный. Интересно, у него с Чарлзом серьезно или просто флирт? — Итак, Рик, где ты научился готовить?
— Мне всегда это нравилось, а Чарлз меня воодушевил. — Рик посмотрел влюбленным взглядом на хозяина вечеринки. — Я пойду на кухню, у меня гульки-мульки в духовке. — Рик кокетливо подмигнул Чарлзу.
— Я в курсе, — ответил ему Чарлз не менее игриво.
— И как началась эта любовная история? — завистливо спросил Арнольд, глядя, как Рик фланирующей походкой огибает бассейн.
— Он актер, а был барменом в «Кофейном зерне».
— Актер и бар-р-р-ме-е-ен! — нараспев произнес Арнольд. — Пожалуй, мне следует пить больше кофе. Это серьезно или просто румба на несколько ночей?
— Он здесь около трех месяцев и пока мне не наскучил. Для меня это достаточно серьезно. А что? Интересуешься, когда я сойду с поезда? — осведомился Чарлз.
Арнольд почувствовал, как его шею залила краска.
— Слушай, Чарлз, ты не можешь присвоить себе всех красавчиков. Я знаю, ты любишь быть первым…
— Пока я не готов его отпустить, — сказал Чарлз. — И потом, помнится, ты зарекался иметь дело с мужчинами моложе тридцати.
— Мужчины моложе тридцати, мужчины старше тридцати. О чем ты? В моей жизни не было мужчины почти шесть лет.