Я ждал тебя - читать онлайн книгу. Автор: Маргарет Нетли cтр.№ 7

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Я ждал тебя | Автор книги - Маргарет Нетли

Cтраница 7
читать онлайн книги бесплатно

— Ничего себе… — лишь смог выдохнуть он. — Могу представить, сколько он стоит.

Она улыбнулась, довольная произведенным впечатлением.

— Не так уж и много, у нас большие скидки.

Старинная мебель из ореха четко вырисовывалась на фоне светло-зеленых стен, диваны и стулья были обиты белой парчой. Восточные ковры с замысловатыми узорами украшали сияющий паркет, а розы в изящных вазах были расставлены повсюду, окутывая комнаты волнующим ароматом.

В следующей комнате стояла массивная кровать в той же гамме, что и мебель в гостиной. И, конечно, розы, розы, розы повсюду. Идеальное место для новобрачных. Или для влюбленных.

— Красота…

Он обошел комнаты, все еще не выпуская сумок из рук, а затем взглянул на Джеки.

— Спасибо… — Алан заколебался на мгновение. — Я отнимаю у тебя столько времени… Наверняка у тебя есть чем заняться и без меня.

Деликатная попытка спровадить ее? Не стоило ей строить каких-то планов на его счет, хотя между ними и впрямь пробежала электрическая искра.

— Тебе, наверное, хочется вздремнуть…

— Да нет, что ты, — поспешно ответил Бен. Он поставил оба чемодана на пол. — Только, может быть, полежать в ванне.

— Ну тогда я пошла…

Ей вовсе не хотелось уходить, но не могла же она болтаться тут, пока он будет нежиться в ванной.

— Я ведь так и говорил, у тебя миллион других дел. — Его голос был несколько расстроен.

— Ничего особенного, но я просто думала…

— Наверняка какой-то парень уже ждет не дождется, пока ты придешь пообедать с ним…

Ее пульс зачастил. Ага, он таким образом пытается выяснить, есть ли у нее кто-нибудь.

— Да нет, я свободная пташка.

И она посмотрела ему прямо в глаза.

— Но тебе самому нужно сообщить кому-то, что ты успешно долетел?

Он покачал головой, не сводя с нее восторженных глаз.

Ее сердце стучало как сумасшедшее.

— Я мог бы повременить с ванной, если бы ты согласилась пообедать со мной.

— Я и вправду проголодалась, но я думала, что тебе нужно прежде всего отдохнуть.

— Успею еще. — Он небрежно махнул в сторону их чемоданов. — Нужно их куда-нибудь убрать. — И понес их в спальню.

Похоже, ее мечты начинают сбываться. Когда он вошел в спальню, то восхищенно присвистнул.

— Ничего себе, такие апартаменты, а я выгляжу как бродяга.

— Ничего подобного! — крикнула она ему со своего места. — Ты выглядишь вполне пристойно.

Даже лучше, чем пристойно. Мужественно и неотразимо.

— Надо для начала побриться. Ты уже видела всю эту красоту?

— Да, мы с Бесси уже побывали здесь, когда выбирали комнаты для гостей.

Бен повел плечом и немного поморщился от боли. Ей так захотелось подойти к нему и помассировать его застывшие мышцы…

— Мне понадобится совсем немного времени, чтобы наскоро принять душ и переодеться. А потом сходим в ресторан.

— К чему все эти хлопоты? Мы могли бы просто…

— Да нет, я чувствую себя прекрасно и полон решимости сводить тебя куда-то.

Ей вовсе не хотелось причинять ему какие-то дополнительные трудности.

— Здесь неподалеку есть чудный ресторанчик, где готовят горячие бутерброды на вынос. Мы можем остаться здесь, и тебе не придется прилагать никаких дополнительных усилий.

— Что ты так хлопочешь? Пять минут — и я буду свеж, как огурчик.

— Ты не любишь горячие бутерброды?

— Да нет, очень даже люблю.

— Ну тогда о чем мы спорим?

Она поднялась и направилась к двери. День обещал ей все новые и новые приключения. Они смогут поесть наедине, а не в шумном переполненном зале.

— Какой бутерброд тебе взять?

— Да какой угодно. Я ем все подряд. На твое усмотрение.

Джеки подмигнула ему.

— Люблю рисковых мужчин!

Он ответил на ее улыбку.

— Ну тогда мы одного поля ягоды.

3

Джеки решила, что проще дойти до ресторанчика быстрого обслуживания пешком, чем пытаться втиснуть машину в агрессивный поток других машин, а потом еще долго искать место для парковки. Она пошла быстрым шагом, радуясь солоноватому ветру, бьющему в лицо, и то и дело поднимая голову, чтобы взглянуть на пронзительно кричащих чаек. По дороге она обдумывала идею, которая как гвоздь засела в ее мозгу.

Бену просто необходим массаж. Но ведь она со своим бывшим кавалером Марко прошлым летом ходила на курсы массажа и знает все основные приемы. Конечно, в коттедже нет массажной кушетки, но ничего, сойдет и кровать. Правда, у нее совсем нет практики, и ее даже с большой натяжкой нельзя назвать профессиональной массажисткой, но лучше уж что-нибудь, чем совсем ничего. К тому же она сама часто ходила в массажный кабинет в последний год (как пациентка, разумеется), так что она видела, как проходят сеансы.

Она сама получила массу удовольствия, овладевая тайнами мастерства, а вот Марко, как она помнила, не особо отличился на этих курсах. Может быть, именно его равнодушие к интересовавшему ее предмету и способствовало завершению их отношений, хотя она всегда понимала, что Марко вовсе не тот парень, о котором она мечтала.

А вот Бен… Бен совсем другое дело. Хотя и у него тоже есть один небольшой недостаток. Такой крошечный и малозначительный, что ей не хотелось думать об этом, но все же где-то в глубине души ее точил червь сомнения. Ах, если бы его звали по-другому… Человек по имени Бен никогда не забудет вынести мусорное ведро и подкачать шины. Он мил и непритязателен, порядочен и надежен. Но такой человек вряд ли склонен к роковым страстям и немеркнущей любви.

Но во всем остальном он казался ей воплощенной девичьей мечтой. Может, просто пока стараться не называть его по имени? А если у них что-нибудь заладится, она придумает какое-то милое прозвище, более подходящее ему.

Джеки наконец дошла до ресторанчика и немного постояла в очереди, прежде чем заказала два длинных горячих бутерброда — один с копченой говядиной, а другой — с острым итальянским мясным соусом. Подумав, она взяла и два больших стакана кока-колы. Заказа нужно было ждать минут десять. Этого времени ей хватит, чтобы забежать в сувенирный ларек, находящийся неподалеку. Если ей удастся найти то, что ей необходимо, значит, она на правильном пути.

Оглядевшись внутри полутемного магазинчика, Джеки увидела многочисленные футболки с вызывающими надписями, всевозможные модели маяка и украшения из ракушек. В лавке было полно туристов, как, впрочем, и всегда в пик сезона. Джеки взглянула на часы и про себя мысленно стала поторапливать зевак, которые загораживали витрины. Она сама ходила в магазины только в случае крайней необходимости, и поэтому ее бесило такое нерациональное отношение к своему времени.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению