Красавец опекун - читать онлайн книгу. Автор: Стефани Лоуренс cтр.№ 46

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Красавец опекун | Автор книги - Стефани Лоуренс

Cтраница 46
читать онлайн книги бесплатно

Увидев ее смятение, Хьюго рассмеялся. Они продолжили добродушно подтрунивать друг над другом, но как Хьюго ни старался смутить ее и заставить покраснеть, она не поддавалась, призывая на помощь свое непревзойденное остроумие. Арабелла отчаянно заигрывала с Хьюго, ненавидя его за это. Для него она являлась незнакомой дамой, но при этом он был готов назначить ей любовное свидание позднее этим вечером. Арабелла испытывала искушение согласиться, а потом раскрыть ему, кто она, но мужество покинуло ее. Не в силах дольше выносить этой пытки, она вяло извинилась и поспешила удалиться.


Девушки тщательно рассчитали время, чтобы избежать возможного провала. Снятие масок было назначено на час ночи. Ровно в половине первого Сара и сэр Ральф покинули бальный зал и не спеша зашагали по одной из уединенных дорожек, ведущей в небольшую беседку. У беседки дорожка не заканчивалась, но продолжалась дальше к воротам, за которыми начиналась подъездная аллея.

Не дойдя нескольких шагов до беседки, Сара остановилась:

— Арабелла уже там. Я подожду здесь и прослежу, чтобы никто не помешал.

Напряженно сглотнув, сэр Ральф кивнул и пошел дальше один. Поднявшись по ступенькам, он вошел в беседку. В тусклом свете стояла фигура в розовом домино и маске. Она явно нервничала, ожидая его приближения. Сэр Ральф благоговейно опустился перед ней на одно колено.

Сара, из тени наблюдающая за происходящим, радостно усмехнулась. Фигуры в беседке обменялись несколькими словами, после чего сэр Ральф встал и поцеловал леди. Сара даже дыхание задержала, но все прошло хорошо. Держась за руки, леди в розовом домино и ее спутник вышли из беседки через противоположную дверь и зашагали к воротам. Чтобы окончательно убедиться в успехе их предприятия, Сара сама вошла в беседку и уже оттуда стала наблюдать за удаляющейся парой. Она напряженно ждала. Вскоре в отдалении послышалось цоканье лошадиных копыт. Улыбнувшись, Сара развернулась, намереваясь уйти, и тут же замерла на месте.

У двери в беседку стояла высокая фигура в черном домино, небрежно подпирающая плечом косяк. Этот жест был Саре хорошо знаком, хотя она и без того узнала бы Дарси где угодно.

— Вы, случайно, не возлюбленного здесь поджидаете, моя дорогая?

Пытаясь собраться с мыслями, Сара выпрямилась, но Дарси не дал ей возможности ничего сказать:

— Не убегайте. Играть в кошки-мышки в кустах не самое достойное занятие, к тому же я вас все равно поймаю.

Сара надменно вскинула брови. Она уже успела снять маску и теперь держала ее за завязки в руке, нервно раскачивая из стороны в сторону.

— Убегать? Зачем мне убегать? — Голос Сары был на удивление спокоен, что не могло ее не радовать.

Дарси не ответил. Отделившись от дверного косяка, он подошел к Саре и встал перед ней. Поднеся руку к лицу, снял свою маску и посмотрел Саре прямо в глаза:

— Вы все еще намерены уйти в монастырь?

— Да, — твердо заявила она.

На его губах появилась кривая усмешка. Издевательская, уточнила про себя Сара.

— Что за странная идея. Вы не для того родились, чтобы стать Христовой невестой.

— Уж лучше невестой Христа, чем любовницей мужчины.

При этом заявлении Дарси крепче сжал челюсти.

— Вы так думаете?

Сара догадывалась, что должно вот-вот случиться, и изо всех сил старалась заставить себя сопротивляться, но все же, стоило Дарси коснуться ее, она тут же бросилась в омут с головой, растворилась в забвении, освобождаясь от сдерживающих ее оков. Она знала, куда ведет этот путь, но ей было все равно.

Когда Дарси оторвался от ее губ и взял ее на руки, чтобы отнести на широкую, покрытую подушками скамью, стоящую у стены беседки, Сара отчаянно запротестовала, качая головой.

— Дарси, нет! — умоляла она срывающимся голосом. — Пожалуйста, Дарси, отпустите меня!

Ее слезы отрезвили его, как ничто другое, и он медленно и осторожно поставил ее на пол. Сара плакала горько и безутешно.

— Сара? — Дарси провел рукой по ее каштановым волосам.

Достав платочек, она пыталась унять потоки слез, отвернув от него лицо.

— Прошу вас, Дарси, уходите.

Дарси напрягся. Впервые в жизни ему хотелось обнять женщину лишь для того, чтобы успокоить. Желание заняться с Сарой любовью испарилось, стоило ему заметить, как она расстроена. Догадавшись об овладевшем ею смятении, он вздохнул и, кратко поклонившись, удалился.

Сара вслушивалась в звук его шагов, постепенно стихающий в отдалении. Она оставалась в беседке до тех пор, пока не выплакала все слезы. Снова надев маску, чтобы хотя бы частично скрыть лицо, она отправилась обратно в бальный зал сообщить своим сестрам и мисс Кроубридж об успешном выполнении их плана.


Хьюго еще раз обвел глазами комнату, выискивая в разноцветном море гостей Арабеллу, но ее розового домино нигде не было видно. Это обстоятельство его сильно рассердило. Девушка напропалую флиртовала с незнакомым мужчиной! Она, возможно, и догадывалась, что именно он скрывается под маской, но наверняка знать не могла. Она оказалась всего-навсего бессердечной кокеткой! А он-то беспокоился, что она по непонятной причине намерена вступить в брак без любви! Вот ведь негодница! И где теперь ее искать?

Почувствовав прикосновение чьей-то маленькой ручки, Хьюго едва не подскочил на месте. Однако, вопреки ожиданиям, это была вовсе не Арабелла, но леди в коричневом домино и с плотно сидящей на лице коричневой маской.

— Приветствую вас, добрый господин. Вы кажетесь мне таким одиноким.

Хьюго заморгал. У незнакомки был отчетливый среднеевропейский акцент и соблазнительный низкий голос.

— Я совсем одна, — со вздохом пожаловалась леди в коричневом. — Я заметила, что и вы тоже лишены компании, и подумала, а не подбодрить ли нам друг друга? Что скажете?

Хьюго посмотрел на незнакомку. У нее был голос, опытной женщины и нежная девическая кожа. Ее маска была столь глубока, что закрывала большую часть лица, даже частично губы, хотя он заметил, какие они пухлые и манящие. Домино, разумеется, полностью скрадывало очертания ее фигуры. Рассерженный Хьюго еще раз обвел взглядом комнату, но тщетно. Он улыбнулся, глядя в ореховые глаза незнакомки:

— Какая интересная идея, моя дорогая. Не найти ли нам местечко поспокойнее, чтобы познакомиться поближе?

Он обнял леди рукой за талию, обнаружив, что она очень тонкая. Незнакомка, казалось, на мгновение напряглась, но тут же снова расслабилась. «К черту Арабеллу, — решил. Хьюго. — Она выводит меня из себя». Он решил забыть о ее существовании в объятиях этой милой леди.

— Как, вы сказали, вас зовут, моя дорогая?

Незнакомка улыбнулась ему приглашающей улыбкой.

— Мария Павловска, — сообщила она, позволяя ему увести себя из бального зала.

Не без труда им все же удалось отыскать пустую комнатку. Не тратя время на праздные разговоры, Хьюго заключил Марию Павловску в свои объятия. Она ничуть не возражала и спокойно позволяла ему целовать себя. Ее реакция опьяняла Хьюго. Его руки жадно заскользили по ее телу, а она лишь засмеялась в ответ. Рядом весьма кстати оказалось кресло, и Хьюго опустился в него, усадив Марию себе на колени. Он продолжал погружаться в сладостный омут безумия. Мария Павловска оказалась может быть самой податливой партнершей из всех, что он когда-либо знал. Едва веря в свою удачу, он заговорщически улыбнулся ей, и тут она прошептала, что ей нужно оставить его на минутку.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию