Красавец опекун - читать онлайн книгу. Автор: Стефани Лоуренс cтр.№ 25

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Красавец опекун | Автор книги - Стефани Лоуренс

Cтраница 25
читать онлайн книги бесплатно

Когда он поцеловал ее, Каролина мысленно дала себе приказ сопротивляться, но ее тело по какой-то загадочной причине оставалось неподвижным, словно завороженное его лаской. Его губы мягко убедили ее подчиниться, и она ощутила, как его язык проник ей в рот и начал свое чувственное, дразнящее исследование, проникая все глубже. Казалось, время остановилось, а ее решимость таяла с каждым проведенным в его объятиях мгновением.

Мозг Макса работал в ускоренном режиме, оценивая удобства летнего домика, а также прикидывая, сколько еще времени они могут пробыть здесь, пока их не хватятся. Как оказалось, все было против них. К тому же соблазнение — это искусство, которое не терпит спешки. Да и Каролина еще не была готова покориться. Неохотно отстранившись от нее, Макс одарил ее опасной волчьей улыбкой:

— Все еще абсурдно?

Будучи не в состоянии придумать остроумный ответ, Каролина просто смотрела на него непонимающим взглядом.

Столкнувшись с такой реакцией, Макс рассмеялся и, взяв ее под руку, повел к двери.

— Вы правы. Нам лучше вернуться.


Ясность рассудка возвращалась к Саре постепенно, как капля за каплей ведро до краев наполняется водой. Одно долгое мгновение она позволила себе провести в блаженстве небытия, наслаждаясь нежными объятиями, затем резко опустилась с небес на землю и попыталась сесть. Ей тут же помогли встать на ноги. Быстро осмотрев платье, она обнаружила, что оно пребывает в безукоризненном состоянии, за исключением одного потерявшегося бантика.

Дарси, пришедший в себя гораздо раньше, напряженно размышлял о случившемся, но все же не мог предвидеть, какой окажется реакция Сары. Как и Макс, он давно потерял интерес к невинным девушкам. Он попытался рассмотреть выражение ее лица в тусклом свете, но она упорно отворачивалась. Наконец, он схватил ее за руки и заставил встать перед собой:

— Милая, с вами все в порядке?

Заслышав в его голосе нотки сочувствия, Сара лишилась самообладания. Резко вскинув голову и гневно сверкая глазами, она воскликнула:

— Разумеется, нет! Как вы посмели воспользоваться мной?

Видя, что Дарси непонимающе хмурится, она влепила ему пощечину.

Целую минуту ни один из них не произносил ни слова, затем Сара всхлипнула и отвернулась, чтобы больше не видеть Дарси.

Дарси сумел подавить свои бушующие эмоции.

— Нам нужно вернуться в дом, — ровным голосом отчеканил он.

Ни он, ни Сара не имели ни малейшего представления, как долго они отсутствовали. В молчании они тронулись в обратный путь. Они шли рядом, не касаясь друг друга. Наконец, впереди показались ступени террасы. Сара пребывала в расстроенных чувствах, но изо всех сил сдерживала слезы. Снова оказавшись на террасе, Дарси произнес:

— Думаю, будет лучше, если вы пойдете первой.

Опустив голову, Сара молча повиновалась.

* * *

Вернувшись в бальный зал вместе с Каролиной, Макс принялся разыскивать своих подопечных. Лиззи тут же подбежала к старшей сестре, ведя за собой своего юного кавалера. Вежливо поблагодарив его и распрощавшись с ним, она повернулась к своему опекуну:

— Как только вы отправились на поиски Сары, она тут же вернулась. Они с леди Бенборо и миссис Элфорд уже уехали домой.

— Вот как? — удивился Макс. — Отчего же?

Бросив вопросительный взгляд на Каролину и получив ободряющий кивок, Лиззи пояснила:

— Сара была чем-то расстроена.

Макс обводил комнату взглядом, когда в его мысли вторгся голос Лиззи:

— Лорд Дарси появился вскоре после Сары. Он тоже уже отбыл.

Вздохнув, Макс решил, что нынче ночью ничего больше сделать нельзя. Забрав Арабеллу, они покинули Овертон-Хаус. На обратной дороге все молчали. Каролина беспокоилась о Саре, а Макс раздумывал о том, не придется ли ждать, пока Дарси разрешит свою дилемму, прежде чем представится случай позаботиться и о себе самом тоже.

Глава 6

Макс сделал большой глоток бренди, смакуя разливающееся по телу тепло, и придвинул свои длинные ноги ближе к огню. Книга, которую он пытался читать, лежала раскрытой у него на коленях, и он придерживал ее одной рукой. Слегка поведя плечами, он поудобнее устроился в мягком кожаном кресле и запрокинул голову.

С начала сезона это был первый вечер, которым он наслаждался дома в тишине и покое, в чем он отчаянно нуждался. Кто бы мог подумать, что четыре подопечные девушки столь разительным образом переменят его размеренную жизнь? Тут ему пришла в голову мысль, что именно этого он сам и опасался, хотя по-настоящему и не верил туманным предсказаниям. Единственная причина, по которой он находился сегодня дома, заключалась в том, что Сара, все еще не оправившаяся от вчерашнего инцидента с Дарси, предпочла не выходить сегодня в свет и Каролина вызвалась побыть с ней. Макс справедливо полагал, что тетя Августа и Мириам Элфорд сумеют присмотреть за двумя молодыми девушками, оставшимися на их попечении. После случившегося прошлой ночью те едва ли позволят себе вольности.

Никто до сих пор не знал, что же на самом деле произошло между Сарой и Дарси. Воображение Макса услужливо подбрасывало все новые и новые подробности. Сегодня в полдень он вышел из дому, намереваясь потребовать от приятеля объяснений. Наконец, ему удалось разыскать Дарси в тире Мэнтона — с мрачной решимостью он поражал одну цель за другой. Одного взгляда в лицо приятеля хватило, чтобы охладить пыл Макса. Он терпеливо дождался, пока тот не израсходует все оставшиеся у него выстрелы. С проклятием отложив пистолет, Дарси повернулся к нему:

— Ни о чем не спрашивай!

Обходя животрепещущую тему молчанием, они бродили по городу, пока, наконец, не очутились в уединенном зале заведения Криббза. Только тогда, за стаканом скверного английского джина, именуемого «голубой смертью», Дарси вернулся к теме, занимающей их умы.

— Я уезжаю из города.

— Вот как?

Дарси запустил руку в свои короткие золотистые кудри, ероша их. Макс уже много лет не видел, чтобы приятель так делал.

— Отправлюсь в Лестершир. Мне требуется передышка.

Макс заинтригованно кивнул. В этом графстве находилось главное поместье лорда Дарси, нуждающееся в постоянном повышенном внимании из-за масштабного разведения там лошадей. Однако обычно Дарси удавалось успешно управляться с делами, не покидая пределов Лондона.

— Или нет, у меня появилась идея получше. Поеду-ка я в Ирландию — она дальше.

Макс знал, что в Ирландии, в одном из семейных имений, проживает брат Дарси. Все же он ничего не ответил, терпеливо ожидая признания, которое должно было последовать.

Покатав стакан между ладонями и с повышенным вниманием изучая его содержимое, Дарси произнес:

— Кстати, о Саре.

— Да-а-а? — Макс и сам неотрывно смотрел в свой стакан.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию