Красавец опекун - читать онлайн книгу. Автор: Стефани Лоуренс cтр.№ 18

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Красавец опекун | Автор книги - Стефани Лоуренс

Cтраница 18
читать онлайн книги бесплатно

Когда они вернулись к ландо, оказалось, что Сара уже на месте. Одного взгляда на ее воинственное лицо было достаточно, чтобы понять, что план Дарси не был приведен в исполнение. Пока не был.

Макс вернул Каролину леди Бенборо и, выслушивая ее благодарности, вдруг задумался о том, что девушка не выказала никакого интереса к его недельному отсутствию. Наблюдая за тем, как она взбирается в ландо, на мгновение обнажая свои тонкие лодыжки, Макс понял, что напрочь забыл о своем плане по ее соблазнению, так как его мысли были целиком заняты Сарой и Дарси. Поморщившись, он подстегнул лошадей. Быть опекуном трех девушек и одновременно пытаться соблазнить их старшую сестру оказалось сложнее, чем он думал.


Поднимаясь по ступеням Твайфорд-Хаус следующим вечером, Макс все еще пребывал в сомнениях касательно того, правильно ли он поступает. Он был слишком умен, чтобы выказывать Каролине повышенное внимание, но, с другой стороны, понимал, что, если не сумеет привлечь к себе ее интерес, она может заинтересоваться одним из джентльменов, которые без колебаний последуют за ней в «Олмак», потому что не боятся стать объектом воздыханий юных девушек. Он надеялся, что, будучи опекуном сестер Твиннинг, ему удастся представить их обществу, не угодив при этом в лапы мамаш-сводниц, которые должны были бы давно усвоить, что его не интересуют их пресные дочери. И все же Макс не горел желанием идти сегодня вечером в «Олмак».

Всю прошлую неделю до него доходили слухи о его подопечных, сумевших завоевать расположение изголодавшегося по новизне высшего общества. К тому же девушки неизменно привлекали внимание всех своей красотой. Но больше всего Макса волновало то, о чем умалчивалось. Не раз разговоры обрывались, стоило лишь ему войти в комнату, а затем возобновлялись, но уже на другую тему. Это являлось еще одной причиной, чтобы он получше присмотрелся к своим подопечным. Макс напомнил себе, что на самом деле находится в ответе только за трех девушек, но общество-то полагает, что за четырех. Его задача была совершенно ясна.

Войдя в Твайфорд-Хаус, Макс задержался, чтобы обменяться несколькими словами с Миллвейдом. Обрадованный отсутствием проблем, он повернулся и замер, как громом пораженный, при виде сестер Твиннинг, спускающихся по парадной лестнице. Одетые в бальные платья, вместе они являли собой поразительную картину, которой ему не приходилось видеть уже долгое время. Он осмотрел по очереди каждую девушку. Когда его взгляд остановился на Каролине, он тут же напрочь забыл о существовании ее сестер — они как будто растворились в туманной дымке. Каролина была одета в бледно-зеленое платье, плотно охватывающее ее соблазнительную фигуру. В низком вырезе декольте виднелись полукружия пышных грудей. Максу отчаянно захотелось провести руками по дразнящим изгибам ее тела. Их взгляды встретились, и Каролина шагнула ему навстречу, протягивая руку для приветствия. Он машинально пожал ее. Улыбаясь, Каролина заговорила в своей привычной уверенной манере:

— Спасибо, что пришли. Искренне надеюсь, что вам не придется скучать на столь пресном приеме.

Ликующая от радости леди Бенборо уже сообщила своим подопечным о намерении Макса сопровождать их в «Олмак» невзирая на его неприязнь к этому клубу, поэтому, идя на прием, Каролина испытывала небывалое чувство вины. Однако, посмотрев в его синие глаза, она не заметила в них ни следа раздражения или недовольства. В них Каролина увидела то же, что и во время их самой первой встречи, — теплоту и понимание. Макс еще больше смутил Каролину, когда поднес ее руку к губам.

— Я сомневаюсь, что вообще буду скучать, — заметил он.

Каролина густо покраснела, но, к счастью, из-за тусклого света в холле этого никто не заметил. Все поспешно надевали плащи, готовясь к выходу. Мириам Элфорд ехала вместе с леди Бенборо, чтобы помочь ей присматривать за девушками. Если бы Макс не предложил свои услуги, карете пришлось бы дважды проделать путь до Кинг-стрит и обратно, чтобы перевезти всех пассажирок. Макс распорядился, чтобы его тетя, миссис Элфорд, Сара и Арабелла отправлялись в карете Твайфорда, а Каролина и Лиззи — с ним самим. Хотя у Каролины и возникли сомнения по поводу такого размещения, она была вынуждена согласиться. Когда Макс проводил ее к экипажу и помог сесть, она мысленно отругала себя за то, что подозревала в его действиях подвох. Он лишь хочет развлечься, как и все они.

Поездка до клуба прошла без происшествий, и скоро они уже входили под священные своды бального зала. Почти лишенные мебели помещения были заполнены дебютантками и незамужними молодыми леди, находящимися под бдительным надзором матушек, мечтающих поймать на крючок зазевавшегося джентльмена, пробирающегося сквозь толпу. Принадлежность к этому социальному клубу была очень важна, и мужчины с воодушевлением встретили сестер Твиннинг, окружив их, к вящему ужасу Макса, плотным кольцом.

Стоя в стороне, он наблюдал за тем, как умело сестры обращаются со своими поклонниками. Вокруг Арабеллы собралось самое большое число кавалеров, сплошь разгульных и опасных повес. Круг почитателей Сары составляли более сдержанные и титулованные джентльмены, а юная Лиззи привлекала внимание молодых людей с честными намерениями. Но более всего Макса заинтересовали поклонники Каролины, среди которых имелось несколько разгульных волокит. При этом все они были чрезвычайно опытными и едва бы стали совершать скандальные поступки, не получив на это одобрения своей дамы сердца. Наблюдая за своими подопечными, Макс пришел к выводу, что все девушки наделены интуитивной способностью выбирать себе самых достойных кавалеров и с неизменным очарованием отказывать наиболее назойливым — очень выгодное качество! Чем больше Макс наблюдал за ними, тем более заинтригованным становился. Он уже собрался обратиться за разъяснениями к стоящей рядом с ним тетушке, но та, будто прочтя его мысли, сама начала разговор:

— Тебе не о чем волноваться. У этих девушек есть голова на плечах. Они с самого начала буквально заваливали меня вопросами, кто из джентльменов считается достойным, а кто — нет. Даже кокетка Арабелла тщательно выбирает мужчин, с которыми флиртует.

На лице Макса появилось озадаченное выражение.

— Видишь ли, — пояснила ее светлость, удивленная таким странным проявлением непонимания, — они все намерены найти себе мужа! — Пронзив его острым взглядом, она добавила: — Ты должен радоваться, ведь это означает, что скоро ты сможешь всех их сбыть с рук.

— Да. Разумеется, — рассеянно отозвался он.

Макс оставался со своими подопечными до тех пор, пока не пришло время первого танца. Множество неблагонадежных джентльменов пытались приблизиться к сестрам, но мгновенно меняли свое решение, стоило им увидеть его.

Переходя из одной комнаты в другую, Макс, наконец, заметил Дарси Гамильтона, направляющегося к буфету с прохладительными напитками.

— Ты вроде собирался игнорировать моих подопечных по крайней мере неделю, а? — произнес он с усмешкой, подходя к приятелю.

Дарси подавился лимонадом, а Макс в ужасе воззрился на стакан в его руке:

— Нет! Ради всего святого, Дарси! С каких это пор ты перешел на прохладительные?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию