Возвращение домой - читать онлайн книгу. Автор: Люси Уокер cтр.№ 21

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Возвращение домой | Автор книги - Люси Уокер

Cтраница 21
читать онлайн книги бесплатно

Джон Дин ловко переворачивал стейки, и вокруг него столпилось порядочно молодежи. Пенни предложила мисс Диттон подойти к группе женщин. Там оставались свободными несколько стульев. Мисс Диттон заняла один из них. Женщины, сидевшие по обе стороны от вновь прибывшей, вежливо и осторожно заговорили с ней. Она не была ни гостьей, ни обитательницей Грин-Вэлли, но вежливость, которую проявляли к ней Дин, Бартлетт и Беннет, ставили ее в высокое положение. От осознания этого румянец окрасил щеки мисс Диттон ярче, чем отблески огня. Она не могла не признать, что Пенни и ее отец сделали все, чтобы ее доброжелательно приняли в обществе.

Как только между женщинами завязался разговор, Пенни с облегчением отошла к своим друзьям. Они сгрудились вокруг костра и давали советы добровольцам, переворачивающим стейки. Раздавались взрывы хохота, и со всех сторон летели шутки, когда на угли с шипением шлепались капли жира или случайно падал отлично прожаренный кусок мяса.

— Мне жаль не мяса, а потраченных на него усилий, — сказал Джон после того, как Гвендолин уронила в огонь особенно сочный стейк. Он вспыхнул, божественно запах и превратился в угли.

— Это чтобы доставить тебе удовольствие — ты сможешь поджарить мне еще один, — ответила Гвендолин. Многие из стоявших рядом считали, что Гвендолин уронила мясо нарочно. Рядом с ней стоял Билл Хитченс, но, как многие девушки, она стремилась завоевать того, кто еще не поддался ее чарам.

— Джон, хватит с тебя, — заявил молодой человек, подходя поближе. — Давай сюда вилку. Я так приготовлю, что даже Гвендолин захочет есть, а не кидать мясо в огонь.

Джон охотно передал ему вилку, выбрал себе кусок мяса, положил между двумя ломтями хлеба и начал есть.

Кто-то передал ему кружку пива. Джон огляделся. В кругу молодежи слышался смех, порой доносился визг восторга или крик досады. Мужчины рассказывали друг другу бесконечные байки о буше, в которых только австралийцы знают толк. Каждая из них заканчивалась смехом. При этом женщины, которые, удобно рассевшись на стульях и склонив друг к другу головы, вели такие же бесконечные разговоры о кухне, коровах, гостиных, резко поднимали головы и оглядывались.

— Это Питер рассказывает дурацкую историю про змеиную яму… как будто ее раньше никто не слышал, — с иронией заметила жена одного.

— Это еще ничего по сравнению с историей Джима про крокодилов, которую он привез с севера, — отозвалась жена другого.

После того как были розданы тарелки с охлажденной дыней и мороженым, началось хождение от одной образовавшейся компании к другой. Несколько молодых пар направились к веранде.

— Сначала общий сбор, — предупредила Пенни. — Мы исполним старинные танцы, пожилые устанут и разойдутся подремать, вот тогда настанет время повеселиться. Они и не заметят.

Во время первого танца мужчины образовали внутренний круг. После окончания первой серии па раздались звуки вальса, и каждый мужчина, сделав шаг влево, выхватил из внешнего круга чужую партнершу и закружил в вальсе. Так все менялись партнерами, пока не перетанцевали друг с другом.

Пенни вышла в круг с Россом. После смены пяти партнеров она оказалась в паре с Джоном.

— Как ты, Пенни? — спросил ее Джон.

— Замечательно.

Джон был таким высоким… она кружилась в вальсе, полностью подчинившись ему.

— Я танцую не слишком быстро?

Девушка мотнула головой:

— Я люблю быстро кружиться. Мне нравится этот танец. С кем только здесь не окажешься в паре.

— Например, с поваром, который живет по соседству?

— Хотелось бы мне, чтобы он оказался поблизости, если со мной действительно произойдет несчастный случай… и я на самом деле окажусь дома одна. Почему ты забыл про мисс Диттон, Джон?

— Я забыл, почему я забыл.

— Не забудь подойти и пригласить меня на танец.

— Ты всегда можешь вызвонить меня колокольчиком.

— Что бы ты сделал, если б я так и поступила?

— Крикнул бы тебе «Куу-и!» [4] .

— А ты знаешь, что на самом деле означает «Куу-и»?

— Это означает «Идем домой, дорогая!», а ответное «Куу-и» означает «Иду!».


Они танцевали последний тур вальса. Джон крепко прижал ее к себе. Почему? Оттого что они быстро кружились или оттого что сказанное взволновало его так же, как ее?

Куу-и! Идем домой! Какие чудесные слова. Давным-давно в детстве мама так звала ее пить чай. Именно так все жены фермеров звали домой своих мужей с полей, когда садилось солнце. Куу-и! Вибрирующий крик, который бумерангом возвращался домой.

Как странно, что в чудесной долине среди друзей, рядом с любящим отцом она вдруг почувствовала себя одинокой. Она никогда не ощущала одиночества, пока не приехала мисс Диттон.

Наконец она снова очутилась рядом с Россом.

— Как дела? — спросил он.

— Отлично.

— Держись. Сейчас я закружу тебя в вальсе.

Он вальсировал с ней, пока у Пенни не закружилась голова. Танец закончился, и Росс вывел ее с веранды. После танцев кавалеры вели своих партнерш к кострам — подкрепляться, а потом танцевали снова и снова.

Во время следующего танца Пенни заметила, что мистер Хитченс-старший танцует с мисс Диттон. Пенни была довольна. Ее доброе сердечко не хотело, чтобы мисс Диттон скучала, пока молодежь танцует. Сама она танцевала с соседом Хитченсов в другом углу и могла наблюдать за мисс Диттон. Та двигалась легко и весело. Пенни решила, что у нее не будет недостатка в партнерах.

Кое-кто из пожилых мужчин направился в кабинет мистера Беннета, а их жены собрались вокруг миссис Беннет. Они были по-своему счастливы. Старые мелодии зазвучали в более современных ритмах. Пенни любила музыку и нисколько не жалела, что исполнение хитов задерживается. Она то танцевала, то шла к костру и стояла в толпе возле жаровен, где пили охлажденный кофе, соки или горячий чай… и жевали пирожки.

— А она привлекательная, твоя мисс Диттон, — лукаво улыбнулась Гвендолин.

— Почему бы и нет? — отозвалась Пенни.

— Ммм… Могу поспорить, что она из тех, с кем мужчины любят танцевать, но на которых не женятся.

— Боже, почему?

— Она миленькая и хорошо танцует, но в ней есть что-то расчетливое. Женщины это сразу чувствуют, а мужчины выясняют со временем.

Пенни посмотрела на подругу:

— Откуда такая осведомленность? Я живу с мисс Диттон, но мне такое и в голову не приходило.

Гвендолин поджала губы.

— Ты у нас настоящая леди… Ты предпочитаешь, чтобы тебе такое в голову не приходило. И миссис Беннет такая же. Порядочные люди так не думают. Значит, не делают!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию