Все могут короли - читать онлайн книгу. Автор: Николь Бернем cтр.№ 9

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Все могут короли | Автор книги - Николь Бернем

Cтраница 9
читать онлайн книги бесплатно

Антонио резко повернулся, не в силах сдержаться:

— Вы не можете так поступить, отец!

— Могу и поступлю именно так.

— Но вам понадобится одобрение парламента.

— Оно у меня уже есть. — Король поднялся и пошел в сторону спальни, сразу как будто сгорбившись под тяжестью ответственности. — На прошлой неделе, когда ты был в Китае, я обедал с председателем парламентского комитета по делам престолонаследования. Он задал мне вопрос, не собираешься ли ты в ближайшее время жениться, а потом дал понять, что комитет не будет возражать, если на троне меня сменит Федерико.

Антонио нахмурился. Закон Сан-Римини этого не запрещал. Принимая во внимание, что у Антонио нет детей, комитет по делам престолонаследования мог вместо него рассматривать Федерико в качестве возможного наследника престола. Однако такое решение было довольно необычным: за тысячелетнюю историю династии ди Талора трон всего дважды переходил не к старшему сыну короля.

— Комитет в курсе того, что у вас больное сердце? — спросил принц. — Моя коронация как наследника престола проходила шесть лет назад при единогласном одобрении комитета. Почему они решили, что нужно обсуждать этот вопрос?

— Я ничего не говорил о состоянии своего здоровья, но слухи ходят с тех пор, как год назад прекратились мои ежедневные утренние пробежки по парку. Газеты об этом пишут постоянно. Год — достаточный срок, чтобы комитет задумался об изменении твоего статуса. — Король горестно покачал головой, продолжая мерить шагами комнату. — Как только журналисты пронюхают об операции, комитет, я уверен, начнет активно поднимать вопрос о Федерико. У него двое сыновей, а это гарантирует продолжение династии ди Талора по мужской линии. Принцесса Лукреция даже публично объявила, что надеется вскоре подарить Федерико третьего ребенка. А ты не даешь Сан-Римини никаких гарантий.

— Вы хотите успокоить общественное мнение, не допустив меня к трону, хотя я посвятил массу времени разработке долгосрочной программы экономического процветания страны? — Он широко развел руками и посмотрел на отца, с трудом понимая, что происходит. — Федерико не принимал в этом участия, он понятия не имеет, что делать, чтобы страна шла в ногу с остальными государствами Европы. И уж конечно, он не готов, как я, заниматься серьезными внешнеполитическими вопросами. У него гораздо меньше дипломатического опыта. Вместо того чтобы возглавить свой народ, как меня к этому готовили, я должен успокоить общественное мнение, вступив в брак без любви? Но это угрожает расколоть страну так же, как скандал вокруг брака Чарлза и Дианы расколол Англию.

Или, подумал он, брак без любви, как у Федерико, с тайными проблемами, о которых вне королевской семьи пока никому не известно.

— Конечно, я бы предпочел, чтобы ты женился на любимой женщине, но мой первейший долг состоит в том, чтобы династия ди Талора не перестала существовать после моей смерти. Я не ставлю под сомнение ни твои способности будущего короля, ни прозорливость, которую ты продемонстрировал, планируя будущее для нашего государства. Однако пока у тебя нет собственного сына, который бы продолжил осуществление твоих грандиозных замыслов. У меня нет выбора. — Король открыл дверь в спальню и, потянув за толстый бархатный шнур, вызвал дворецкого. — Прости, сынок, у тебя тоже нет выбора. В течение года ты обязан жениться.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Почти всю ночь принц читал. Штудируя горы справочников и исторических текстов, оп приходил к одному и тому же выводу: комитет по делам престолонаследования вправе отнять у него титул наследного принца, передав его Федерико. Отчаявшись, он переключился на проспект Общества оказания помощи пострадавшим в Расове, который ему показался куда более интересным.

Вошла Софи и, слегка кашлянув, попыталась отвлечь внимание принца от брошюры Общества.

— Извините, Софи, — принц выпрямился за столом. — Сегодня утром мне что-то трудно сосредоточиться.

— Вам нужна моя помощь? Возможно, я смогу подготовить для вас обзор материалов? — Она кивнула в сторону стопки юридических справочников на старинном французском столе из красного дерева.

— Благодарю, Софи, не беспокойтесь, — он откинулся на спинку антикварного стула, скрипнувшего под его тяжестью, потянулся, неохотно бросил проспект в выдвинутый ящик стола, встал, застегнул пиджак и поправил серебряные запонки. — Наверное, вы хотите уточнить сегодняшнюю повестку дня?

— Совершенно верно. — Она постучала по клавишам ежедневника, с которым, казалось, никогда не расставалась. — Через полчаса стрижка. Затем, в одиннадцать, вы даете завтрак в честь Исторического общества Сан-Римини. Наконец, на четырнадцать часов запланирована двухчасовая встреча с членами экономического совета: они сообщат последнюю информацию о том, как продвигаются переговоры по новым торговым соглашениям с Италией.

— Отлично, — он был рад возможности отвлечься от мыслей об Обществе в Расове и о Дженнифер Аллен. — Очень хочу услышать, что они думают о моих последних предложениях.

Софи снова застучала по клавиатуре, но вдруг остановилась:

— Чуть не забыла, ваше высочество. Вчера, когда вы разговаривали с его величеством, звонила леди Бианка Карателли. Полагаю, она хочет еще раз договориться об ужине.

— Скорее всего, так оно и есть.

— Я сначала решила уточнить дату и время с вами, но его величество поинтересовался у меня сегодня утром, нет ли в вашем расписании свободного времени к концу недели. Он настаивает на вашем ужине с леди Бианкой. Вы упоминали, что в пятницу хотите организовать обед по случаю начала деятельности вашего нового детища — Фонда присуждения стипендий. Но я не знала…

— Старик явно решительно настроен, — зло сказал Антонио, чувствуя, что раздражение разгорается в нем с новой силой. Софи округлила глаза — она не привыкла видеть принца в дурном расположении духа. — Все нормально, Софи, просто я… — попытался успокоить ее принц.

От вдруг посетившей его мысли он даже замолчал. А что, если удастся убить двух зайцев?

— Вы сказали об обеде по случаю начала работы Фонда стипендий. Он назначен на пятницу?

— Да, ваше высочество. По вашей просьбе я назначила его на двадцать часов в Большом зале дворца. Четыреста приглашенных уже подтвердили свое участие.

— Вот и хорошо. — Он с отсутствующим видом постучал по столу. — Условия присвоения стипендий уже обнародованы?

— Пока нет, насколько мне известно. Мы только выпустили пресс-релиз об основании самого Фонда.

— Прекрасно. Я собираюсь добавить кое-что в список требований.

Если его затея окажется удачной, он сможет доказать и себе, и Дженнифер Аллен, что во имя благих целей в состоянии делать гораздо больше, чем просто выписывать чеки. Он продемонстрирует, что его волнует судьба ее организации и то, что эта организация декларирует. И он добьётся, что Дженнифер Аллен получит помощь, в которой так отчаянно нуждается.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению