Дни и ночи отеля "Бельведер" - читать онлайн книгу. Автор: Айрис Денбери cтр.№ 35

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дни и ночи отеля "Бельведер" | Автор книги - Айрис Денбери

Cтраница 35
читать онлайн книги бесплатно

Не успела Андреа закончить, как в коридоре появился Роберт:

— Привет, Андреа! Что ты здесь делаешь?

В белой куртке, фартуке и традиционном шарфе, повязанном вокруг шеи, он казался выше, но он не такой высокий, как Кир, отметила она.

— Выбрасываю оберточную бумагу.

— Ты пришла не для того, чтобы увидеться с кем-то на кухне? Скажи мне его имя.

— Я никого не знаю на кухне, — запротестовала Андреа.

— Мне надо вернуться к пирожным, но как насчет воскресенья? Ты сказала, что у тебя выходной. Пойдем погуляем, Андреа.

— Роберт, не могу. Я уже…

— Договорилась. Мог бы догадаться. Кто? Этот Уотфорд? Тот, с которым мы столкнулись на танцах?

— Нет, конечно нет. Он уехал в другой город.

— Так это кто-то другой. Кто-нибудь из персонала? Что ж, мне, наверное, не следует быть настойчивым.

— Нет, Роберт, это не из персонала. Просто друг.

— Когда у тебя снова выходной, в субботу или в воскресенье? — спросил он.

— Точно не знаю. Надо посмотреть в расписание.

— Пройдет не меньше шести недель, пока наши выходные совпадут. Но я поменяюсь с кем-нибудь.

Андреа тронула его настойчивость, и она подумала, что в поддразнивании Джилл все-таки что-то было.

— Давай оставим это на время, ладно? — мягко сказала она. — Мне пора идти наверх.

Она вспомнила о Роберте за ужином. Если бы Кир не пригласил ее первым, было бы гораздо безопаснее принять приглашение Роберта. Нет, «безопаснее» — неверное слово. Она в безопасности и с Киром, но каждая встреча с ним чревата последствиями.

Разумнее всего, решила она, принять предложение Кира на его условиях: у него выдалось свободное воскресенье и ему захотелось, чтобы пассажирское место в его машине было занято особой женского пола, он отдал предпочтение Андреа, чтобы не создавать себе затруднений.

Но когда наступило воскресенье, Андреа не могла не думать о тех женщинах, которые сидели рядом с ним в этой или других машинах. Ингрид, например. Но мисс Дженсен, как говорила Югет, оставила «Бельведер» два дня назад.

Андреа заставила себя забыть об этом, и надеялась, что выглядит неплохо в велюровом костюме цвета жженого сахара и кремовой бархатной шляпке.

— Я подумал, раз вы знаете Катсуолд вдоль и поперек, может, вам доставит удовольствие отправиться в Лиоминстер и проехаться по маленьким деревушкам, — сказал Кир. — Можно поехать в Ладлоу и пересечь границу Уэльса.

— Куда хотите, — ответила она. — Вы знаете местность лучше меня.

Около Биудли, где они переехали через Северн, с реки поднялся туман. Бледный солнечный свет покрывал пестрыми пятнами воду и окрашивал старые дома в пастельные тона.

Выведя машину на дорогу, ведущую по гребню холма к Ладлоу, Кир сказал:

— В ясные дни отсюда открывается удивительный вид.

Его слова нашли в ней отклик. Ее сегодняшняя жизнь похожа на этот пейзаж: длинная прямая дорога, которой не видно конца, и широкие равнины по обе ее стороны. Может быть, следует задержаться, чтобы исследовать боковые тропинки, которые манят к себе?

В Ладлоу они остановились на ленч в одной из красивых маленьких гостиниц. Кир перевел Андреа через улицу, чтобы она могла полюбоваться гостиницей с противоположной стороны.

— Красиво, правда? — сказал он.

— Все привидения из прошлого, должно быть, по-прежнему живут там, — задумчиво произнесла Андреа.

В вестибюле гостиницы их окружили тепло, уют и запахи вкусной пищи. Андреа почувствовала радость от проникнутой духом старины обстановки, хотя в обслуживании и оборудовании были заметны современные тенденции.

— Вам хотелось бы работать в таком месте? — спросил Кир. — Сильно отличается от «Бельведера», правда?

— Да, тут все по-другому, но и здесь горничные не бегают по утрам с горячей водой в медных кувшинах, а мальчики на конюшнях должны присматривать за машинами, а не за каретами.

— Вы решили связать свою карьеру с отелем, Андреа?

Она слегка покраснела:

— Не уверена, но это полезный опыт.

— Чтобы вести домашнее хозяйство?

— Возможно, но не сейчас. Я согласилась остаться в «Бельведере» на год и, наверное, захочу остаться дольше, пока не решу, какая профессия наиболее пригодна. — Она тихо рассмеялась, скрывая смущение, так как не понимала, к чему он клонит, и не отваживалась спросить напрямик. — Миссис Мейфилд сомневается в моей способности долго оставаться на одном месте, — продолжала она.

— Поэтому вы собираетесь доказать, что останетесь на этой работе, даже если она вам не по душе, — улыбнулся Кир.

— Мне нравится жизнь отеля, — поспешно поправила его Андреа. — Это намного интереснее работы в конторе, и ко мне относятся по-дружески, за исключением одного-двух человек. В разных отделах можно многому научиться. Знаете ли вы, что женщина, которая занимается цветами, ходит каждое утро на рынок и сама подбирает цветы?

— Несомненно, постояльцы отеля оплачивают и подбор цветов в своих комнатах, — сухо возразил он.

— О, для важных встреч делают гораздо больше. Когда в «Бельведере» устраивают престижный банкет, вся лестница уставлена цветами. Разве вы не заметили этого, когда пришли на бал в честь Швеции?

— Вероятно, я пришел другим путем. Наверное, пробрался не в ту дверь.

— И повсюду есть растения, за которыми нужно ухаживать, — с энтузиазмом продолжала Андреа. — В общественных помещениях, в барах, в кабинете управляющего.

— Миссис Мейфилд испортит ваше будущее, если не поручит вам заботу о цветах. Надо предупредить ее. — Он насмешливо взглянул на девушку.

Андреа скорчила гримаску:

— Не вздумайте вмешаться, а то у меня будут неприятности. Я и так то и дело попадаю в сложные ситуации. И у меня нет шанса оказаться в цветочном отделе, разве только кто-нибудь заболеет, или сломает лодыжку, или получит наследство и отправится в кругосветное путешествие. Это один из самых популярных отделов.

— И попав туда, вы, наверное, так высоко взлетите, что уже не снизойдете до печатания моих отчетов?

— Я всегда окажусь поблизости, если понадоблюсь вам. — Андреа поспешно опустила голову над тарелкой. Какой демон-искуситель заставил ее сделать такое признание? Она всем сердцем надеялась, что он поймет ее слова буквально и не подумает, что они более значимы. Немного погодя, уплетая за обе щеки, она мысленно ругала себя за то, что была такой простофилей. Каким самомнением надо обладать, воображая, что он станет искать более глубокий смысл в ее словах.

После ленча они проехали через городок Черч-Стреттон, убаюканный воскресной тишиной.

— Неподалеку есть восхитительное местечко, долина Кардинг-Милл. Не знаю, удастся ли мне найти его. Летом там полно приезжих, но в это время года там спокойнее.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию