Бесценное сокровище - читать онлайн книгу. Автор: Мэри Линн Бакстер cтр.№ 77

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Бесценное сокровище | Автор книги - Мэри Линн Бакстер

Cтраница 77
читать онлайн книги бесплатно

– Почему?

– Потому что я так сказал.

Дэлтон легко приподнял ее, так что она оказалась сверху. Лия охнула.

– Тебе больно?

– Нет, просто ты такой большой.

– А ты такая маленькая и плотная.

Лии казалось, что он разорвет ее пополам, но она еще никогда не знала такой сладостной муки. Ее движения становились все быстрее.

– Да, о да.

Они вскрикнули в один голос. Их сердца бились в такт.


Через некоторое время Дэлтон осторожно отвел с лица Лии влажную прядь волос.

– Как ты?

– Чудесно.

– Завтра у тебя все тело будет болеть.

– Ну и пусть.

Дэлтон привлек ее к себе. Они лежали молча, слушая звуки весенней ночи. Где-то в доме трещал сверчок. Лия улыбалась.

– Лия?

– М-м-м?

– Хочешь спать?

– Я – как ты.

– Я хочу просто быть с тобой.

Она прижалась к Дэлтону, и он тихонько засмеялся:

– Лежи смирно, или я за себя не отвечаю!

Лия перебирала завитки волос на его груди.

– Я не возражаю. Но разве так бывает?

– Конечно, бывает. Считай, что это была разминка. – Помолчав, Дэлтон добавил: – Хотя ты родила ребенка, но во многом похожа на девушку.

– Тебя это беспокоит?

– Меня ничто в тебе не беспокоит. Ты прекрасна, я не устаю тобой любоваться.

Дэлтон прижал к себе ее руку, и Лия снова ощутила его твердую горячую плоть. Не говоря ни слова, Лия сжимала и разжимала пальцы.

– Ненасытный, – шепнула она наконец, опускаясь щекой на его влажную грудь.

– Ты чем-то недовольна?

– Только тем, что ты приходишь ко мне среди ночи избитый и израненный.

– Понимаю.

– Я боюсь за тебя.

– А я – за тебя.

– Из-за Джея Ти Партриджа?

– Да. Его место за решеткой.

– Надеюсь, полицейские припугнут его как следует и он больше не появится. Вот только…

– Что?

– Они не могут помешать ему звонить сюда по ночам.

Дэлтон приподнялся на локте и заглянул ей в глаза:

– Значит, он тебе звонит?

– Я подхожу к телефону, а он дышит в трубку и молчит.

– Ты сообщила об этом полицейским?

– Нет.

Дэлтон только вздохнул.

– Не упрекай меня, – взмолилась Лия. – За последнее время столько всего случилось, что это вылетело у меня из головы. К тому же я не вполне уверена, что звонит именно он. Не исключено, что это Эллен Тибодо пытается меня запугать. Или Купер Андерсон.

– Почему ты думаешь, что Андерсон может быть к этому причастен?

После некоторого колебания Лия ответила:

– У него… есть дурная привычка.

– Какая?

Лия вовсе не собиралась посвящать Дэлтона в эту историю, но отступать было поздно.

– Он… он пристает ко всем женщинам, которые у него работают.

– К тебе он тоже приставал?

– Да.

– Он тебя… – Дэлтон осекся, но Лия поняла, какое слово вертелось у него на языке.

– Нет, до этого не дошло, как он ни старался. Но однажды он… распустил руки.

– Вот мерзкий ублюдок! Если он посмеет еще до тебя дотронуться, получит так же, как Партридж. – Дэлтон помолчал. – Неудивительно, что ты не доверяешь мужчинам. Сначала тот жилец, потом Купер.

– Кто тебе сказал, что я не доверяю мужчинам?

Дэлтон поцеловал ее в щеку:

– Об этом не обязательно заявлять во весь голос. Я это понял по твоему отношению ко мне.

– Не спорю, – призналась Лия, – мне трудно переступить через себя.

Дэлтон ласково обнял ее и помолчал.

– Будем надеяться, что Куперу недолго гулять на свободе, – сказала Лия. – Одна женщина, его бывшая секретарша, собирается подать на него в суд за сексуальные домогательства.

– Поделом ему.

– Я пообещала ей, что дам против него показания.

– Правильно.

– Хорошо, что ты одобряешь мое решение. К сожалению, моя мать мыслит совсем иначе. – Этого Лия тоже не собиралась говорить.

– После всего, что ты мне о ней рассказала, меня это не удивляет.

– Меня тоже. – Лия невесело усмехнулась. – Джессика помешана на материальном благополучии, она бы не возражала, если бы я снова пошла работать в фирму Купера.

– Но она знает, что он тебя чуть не изнасиловал?

– Мама не придает значения таким вещам.

– Она удивительно похожа на моего старика. Поверь, это отнюдь не лестно. А как к ней относится Коти?

– Он не любит с ней оставаться, потому что она с ним обращается так же, как в свое время со мной. Ей не угодишь.

– Очень неприятно. Ребенку необходимы бабушка и дед, хотя бы для того, чтобы водить его в «Макдоналдс».

Лию позабавили такие рассуждения, она не удержалась от улыбки:

– А тебя когда-нибудь водили в «Макдоналдс»?

– Ты шутишь? Мой папаша скорее удавился бы. Вот если бы это ему прибавило голосов на выборах – тогда другое дело.

– Да, бывают такие родители, что их детей можно только пожалеть.

– В этом смысле Коти повезло. Ты все делаешь правильно.

– Я всегда терзаюсь сомнениями. Но во всяком случае, он знает, что его любят. Руфус его просто обожал… – Лия устыдилась, что не к месту упомянула покойного мужа.

Почувствовав ее неловкость, Дэлтон слегка сжал ей руку:

– Все нормально. Руфус – часть твоей жизни, но я, признаюсь, немножко ревную.

– Не стоит. С Руфусом у нас не было ничего похожего.

– Правда?

Лия почувствовала, что заливается краской.

– Он… он ни разу…

– Что?

Лия не нашла силы ответить.

– Не делал тебе того, что делал я?

Дэлтон положил ладонь на мягкий треугольник, и Лия сдвинула ноги, сжимая его руку.

– Лия, – приглушенно произнес Дэлтон, – я должен тебе кое в чем признаться…

– Ш-ш, – она накрыла его рот рукой, – сейчас не время. Я хочу, чтобы ты опять меня любил.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению