Лето любви - читать онлайн книгу. Автор: Румелия Лейн cтр.№ 7

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Лето любви | Автор книги - Румелия Лейн

Cтраница 7
читать онлайн книги бесплатно

— Правда? — Девушка насмешливо взглянула на друга. — И кого же больше среди этих «знакомых», мужчин или женщин?

— Разве это так важно? — пробормотал он, слегка обнимая подругу. — Тем более, что мы будем видеться в выходные.

— Когда я вышла из кабинета босса сегодня утром, мне показалось, что такая роскошь, как выходные, для нас не предусмотрена.

Джереми усмехнулся, слегка касаясь губами ее щеки.

— Лоуфорд — крепкий орешек, но он выглядит поборником справедливости.

— Теперь, когда ты бросаешь меня здесь, тебе хорошо говорить! — подразнила его собеседница. — А я убеждена, что мистер Лоуфорд — совершенно невыносимый тип!

— Э-э… я бы не хотел вас отвлекать, Фэрроу, но поезд на Рим отбывает через двадцать минут.

Стэйси была просто потрясена, когда темная фигура неожиданно выступила на свет из-за деревьев. Вырвавшись из объятий Джереми, она возмущенно отвернулась от человека, бесцеремонно нарушившего их уединение. Иронии в голосе Марка Лоуфорда лишь немного поубавилось, когда он добавил:

— Вы собираетесь ехать или мне самому везти вас на станцию?

Джереми нервно провел рукой по волосам.

— Да, вы правы. — Он усмехнулся. — Тем более, что вы заводитесь с полоборота…

И парень растворился в ночи прежде, чем Стэйси успела последовать за ним. Она вслепую прошла пару шагов и тут поняла, что понятия не имеет, в какую сторону идти дальше. Но она и не думала спрашивать об этом человека, продолжавшего стоять позади нее.

Мисс Робертс почувствовала необъяснимое облегчение, когда группа смеющихся и галдящих отдыхающих показалась из-за деревьев. Но очень скоро девушка поняла, что рано радовалась, ибо двое явно разгоряченных вином парней направились в ее сторону. Девушка отчетливо слышала их восклицания: «Simpatico» и «Bellissima» [5] , однако их комплименты больше пугали Стэйси, чем радовали, и ее единственным желанием было как можно скорее оказаться в отеле.

Вежливо, чтобы не дразнить незнакомцев, она проговорила:

— Пожалуйста, позвольте мне пройти.

Но настойчивые руки кого-то из них уже обвивали ее талию.

Резкий окрик заставил парней попятиться назад с озадаченными физиономиями, а пару секунд спустя они и вовсе поспешили вслед за своей компанией. Марк Лоуфорд приблизился к ней и мрачно заявил:

— Вам придется одеваться поскромнее, пока вы работаете здесь, мисс Робертс, или же стоит нанять какого-нибудь менее «невыносимого типа» в качестве телохранителя.

Он все-таки слышал ее последнюю реплику. Стэйси резко оттолкнула прохладную руку, направляющую ее по тропинке между деревьями в сторону отеля.

— Я не ребенок, — отрезала она. — И не испуганная провинциалка. Я могу сама о себе позаботиться.

— Да вы можете хоть вокруг света путешествовать, — насмешливо отозвался собеседник. — Только я сомневаюсь, что вы совладаете с темпераментом итальянских мужчин.

— А меня забавляют их выходки! — заявила девушка с манерной улыбочкой. — По крайней мере, по их венам бежит горячая кровь, а не ледяная вода.

— Не забывайте, что ваше пребывание здесь полностью зависит именно от меня. — Лоуфорд грубо схватил ее за руку в тот момент, когда они подошли к лестнице, ведущей на террасу. — А я не намерен держать тут девицу, собирающую вокруг себя толпу мужчин.

При этих словах его мрачный взгляд вонзился в стену ресторана, откуда доносились звуки гитары. Стэйси и так уже поняла, что ее босс имел в виду Антонио. Она ответила с подчеркнутой холодностью:

— Надеюсь, мне не запрещено заводить знакомства?

— Я бы посоветовал вам держаться подальше от подобных знакомств.

— Хватит с меня правил и инструкций! — взорвалась девушка. — За этот день я убедилась, что итальянцы гораздо приветливее некоторых моих соотечественников!

Он лишь улыбнулся в ответ на ее едкую фразу.

— Не будьте наивной. Несмотря на сильный итальянский акцент, никто не знает толком, откуда родом Тони, — снисходительно парировал Марк.

Стэйси раздражало, что ее считают наивной, но еще больше ее злило, что этот мужчина имеет наглость откровенно об этом заявлять. Но она не намеревалась доставить собеседнику удовольствие, показав свое раздражение, поэтому она возвела глаза к небу и промурлыкала сладким голосом:

— Спасибо за совет. Но я постараюсь разобраться сама, от кого мне следует держаться подальше.

Волосы девушки трепетали на ветру, когда она, покачивая бедрами, не спеша удалялась, страстно желая, чтобы Марк Лоуфорд не заметил нервной дрожи, сотрясающей ее тело. Единственное, о чем сейчас мечтала Стэйси, — так это о возможности оказаться в надежном укрытии своего номера. Там она упала в кресло и яростно выдохнула. Надо же! Провести все лето под одной крышей с этим деспотом! Она криво улыбнулась, вспоминая рекламные буклеты, восхваляющие прекрасную и приветливую Италию. Может, так оно и есть, только вот Сорренто стремительно терял для нее свое очарование.


Однако, крепко проспав восемь часов, Стэйси проснулась с другим настроением. Ну разве может кто-либо, включая такого склочного типа, как этот Лоуфорд, испортить впечатление от этого земного рая, с его буйной растительностью, очаровательными домиками, выкрашенными в пастельные тона, и лимонными зарослями. Стоя на балконе и наслаждаясь этой красотой в розовой предрассветной дымке, девушка почувствовала, что очарование Сорренто пленило ее сердце.

Но затем она внезапно вспомнила, как вчера вечером среди великолепных пальмовых зарослей не на шутку пререкалась с человеком, который владел всем этим раем, а также вдобавок заправлял фирмой «Санфлэйр», и настроение ее упало. Было очевидно, что ее взаимоотношения с новым боссом, скверно начавшись, становились все хуже и хуже.

Мисс Робертс вернулась в комнату с печальным вздохом. Теперь, без Джереми, она больше, чем когда-либо, нуждалась в удаче. Но как она сможет нормально работать, если Марк Лоуфорд приписывает ей все смертные грехи?

Она уже давно навела все необходимые справки о том, что и где находится в Сорренто: салоны красоты, модные магазины, рестораны — иными словами, все то, что может заинтересовать отдыхающих. Даже работая без напарника, она справится, если не будет терять ни минуты. В конце концов Стэйси решила не размышлять больше над своими проблемами и приступить к работе сразу же после завтрака.

Девушка была очень загружена, и дни для нее пролетали незаметно. Не успевала она разобраться с тем или иным туром или экскурсией, как несколько других уже были на подходе. Поэтому к концу недели она уже знала все достопримечательности Сорренто и его окрестностей лучше любого старожила. Обходясь несколькими наспех выученными, расхожими фразами на итальянском, она, жестикулируя на манер местных жителей, изъяснялась с водителями, с извозчиками гужевых экипажей, катающими туристов, персоналом местных катеров и даже с владельцами забавных осликов с серебристыми гривами. Теперь ей осталось только изучить Неаполь.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию