Лето любви - читать онлайн книгу. Автор: Румелия Лейн cтр.№ 10

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Лето любви | Автор книги - Румелия Лейн

Cтраница 10
читать онлайн книги бесплатно

Расторопный слуга в оливковой униформе молча отогнал автомобиль в гараж. Крупная фигура босса продолжала маячить у Стэйси за спиной, пока она поднималась по ступенькам. Девушка обернулась, чтобы пробормотать в темноту дежурные слова благодарности:

— Спасибо, что приехали в Неаполь забрать меня.

Хорошо, что путь к отступлению был открыт. Она ретировалась в свой номер.

Девушка приняла ванну и воспользовалась запасным набором косметики, прежде чем почувствовала себя в силах спуститься в ресторан.

Тони настраивал свою гитару, как обычно. Стэйси Робертс уже привыкла к его манере зазывно улыбаться и распевать надрывные серенады при ее появлении. Но сейчас, когда его голос присоединился к оркестру, сливаясь с сентиментальными звуками мандолин, скрипок и аккордеона, страстный взгляд его черных глаз из-под слегка опущенных ресниц казался особенно обжигающим.

Из-за ее собственного столика она, потягивая вино, наблюдала за залом, в котором витала атмосфера непринужденности. Он казался просто приятным местом для деловых встреч и дружеских посиделок. А ведь ресторан «Палаццо» считался самым престижным и дорогим в Сорренто. Блуждающий взгляд девушки остановился на двустворчатой двери, в проеме которой показалась шумная компания. Среди собравшихся был и Марк Лоуфорд, казавшийся огромным в строгом вечернем костюме. Сейчас в его улыбке не было сарказма. Стэйси тайком наблюдала за его безупречными манерами, когда Лоуфорд с достоинством расхаживал среди своих гостей. Сейчас он не излучал угрозу, а, наоборот, притягивал. Видимо, многие женщины считали его привлекательным, а мужчины были рады оказаться с ним в одной компании.

Стэйси подавила внезапный всплеск раздражения и побыстрее допила вино. Что странного в том, что хозяин «Палаццо» столь популярен среди своих гостей? Ведь им же не приходится работать на него! Девушка вскочила из-за столика и поспешила проскользнуть мимо веселой компании, на ходу заметив легкий кивок босса.

Стэйси это не понравилось. Она изо всех сил желала забыть унизительную ситуацию, в которой Лоуфорд ее обнаружил. Мисс Робертс уже сделала необходимые звонки по поводу утерянных документов и очень надеялась, что гости и разделяющее их фойе заставят босса забыть о делах хотя бы до конца этого вечера.

Тем не менее она вернулась в свой номер не слишком обнадеженная, зная, что Марк Лоуфорд не из тех людей, которые могут забыть о чем-то важном.

Девушка машинально наводила порядок в маленьком кабинете, чувствуя, что не сможет сразу заснуть.

Субботний вечер в Сорренто. Она вздохнула. Неделю назад Стэйси надеялась провести этот вечер с Джереми. Теперь приятель был в Риме… Она снова вздохнула и вернулась в спальню. Бессмысленно сожалеть о том, что работа оказалась совсем не такой, как хотелось бы. Стэйси Робертс сейчас в Сорренто, значит, нужно непременно добиться успеха.

Может, стоит начать с хорошего сна? Только девушка решительно настроилась улечься в постель и начала раздеваться, как раздался стук в дверь. Странно, но Стэйси охватила необъяснимая нервная дрожь, когда она подошла к двери. Обыкновенный стук в дверь, а она дрожит как осиновый лист…

Снаружи оказался всего лишь коренастый Карло, как обычно одетый в униформу.

— Синьор желает переговорить с вами в его кабинете, — вежливо произнес он.

О боже! Начинается! Мисс Робертс изобразила подобие улыбки и покорно последовала за служащим. Их шаги потонули в мягких бело-красных коврах, которыми были застелены коридоры и лестничные пролеты.

Сердце девушки испуганно стучало при каждом шаге, когда она входила в кабинет Марка Лоуфорда. Не колеблясь, Стэйси решительно отворила дверь и, выпрямившись, вздернула подбородок. Хозяин кабинета стоял и смотрел в окно на причудливый ночной пейзаж. На нем был все тот же строгий костюм и лишь тугой воротничок белой шелковой сорочки был ослаблен.

Лоуфорд даже не повернулся, когда она вошла, и Стэйси решила на этот раз не присаживаться, настолько она волновалась. После долгой, напряженной паузы, в течение которой Стэйси пересчитала все проходившие по дороге автомобили, мужчина решительным тоном заявил не оборачиваясь:

— Ладно, давайте покончим с этим. Так что же произошло?

Запинаясь и переминаясь с ноги на ногу, Стэйси пробормотала:

— Я… Мне… казалось, вы в курсе, что…

Он наконец-то повернулся и подошел к столу взять листок бумаги.

— Все, что я знаю, — это рассказ того парня с пристани, который сразу же связался со мной, как только вы попали к нему. — Он окинул девушку хмурым взглядом. — А теперь я хочу услышать вашу версию.

Стэйси нервно сглотнула, почему-то размышляя о трех виденных ею только за сегодняшний вечер гранях личности Марка Лоуфорда: заботливый водитель, небрежно кинувший ей на колени шелковый шарф; радушный и учтивый хозяин в своем владении; блюститель жесткой дисциплины среди служащих «Санфлэйр». Затем сбивчиво продолжила свои оправдания:

— Просто… у меня украли сумочку… а потом…

Теперь настала очередь собеседника переминаться с ноги на ногу. Он делал это с особенным нетерпением, которое не укрылось от ее взгляда.

— Знаете, вы могли бы придумать нечто более оригинальное, — наконец произнес он с колючей усмешкой.

Стэйси не могла позволить себе уступить без боя. Поэтому она продолжила срывающимся голосом:

— Может, это и не оригинально, но так уж получилось. Я изучала маршруты для возможных экскурсий, там довольно много маленьких магазинчиков, торгующих сувенирами, которые всегда так популярны среди приезжих… А потом я увидела вещь, которую захотела купить для себя…

— Да, я знаю, блузку в итальянском стиле.

Она медленно кивнула, удивленно размышляя, каким образом Лоуфорд мог об этом узнать. Мисс Робертс перевела дыхание и продолжила:

— Именно так, я купила блузку, а затем, через некоторое время, сумочка просто исчезла из моих рук…

— Понятно. — После долгой, выжидательной паузы Марк устало выдохнул: — Вероятно, ваш хваленый опыт подобной работы просто отсутствует. Ни один уважающий себя тур-менеджер, находящийся в здравом уме, не пойдет вечером в одиночку бродить по тем задворкам, куда вас занесло. — Его глаза сверкнули опасным желтым пламенем. — Такое могло произойти только с самой глупой представительницей вашего пола. Вы просто на блюдечке преподнесли жуликам шанс века!

Стэйси опустила глаза, прекрасно понимая правоту собеседника. А что она могла сказать? Он сформулировал ситуацию предельно четко, и оправдываться было бы смешно. Подумать только, подвергнуть сомнению ее опытность и обозвать глупой!

В ее мозгу быстро созрело достойное возражение, и она решительно вскинула глаза:

— Может быть, тур-менеджеры и не ходят на подобные задворки, но в свободное время они вольны ходить куда угодно. Вот я и направилась в ту сторону, тем более что мой рабочий день закончился. — Девушка постаралась придать своему голосу беззаботность. — Я никогда не упускаю возможности интересно провести время!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию