Поиграем в любовь? - читать онлайн книгу. Автор: Лаура Эллиот cтр.№ 29

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Поиграем в любовь? | Автор книги - Лаура Эллиот

Cтраница 29
читать онлайн книги бесплатно

— Послушай, милочка, ты случайно не знаешь, появится ли Энди Нилс сегодня в городе? — спросила она.

Линн почувствовала, как вокруг нее стала собираться толпа. Обычно ей нравилось, когда в магазине было многолюдно. Но теперь ее это почему-то раздражало. Теперь люди толпились в магазине совсем не для того, чтобы купить книгу.

— Извините, но я понятия не имею, будет Энди Нилс сегодня в городе или нет, — ответила она и увидела на лице женщины довольную улыбку.

— Не проблема. Я найду его, — сказала блондинка. — Просто хотела проверить.

Конечно, подумала Линн. Теперь женщины снова станут охотиться за ним, и это их право.

— Линн… — услышала она голос со стороны и повернула голову.

Фил Эдисон быстро подошел к ней.

— Привет, Фил, — ответила она. — Тебе нужна моя помощь?

Он усмехнулся.

— Ты выглядишь утомленной, Линн, но уверен, что в этом не твоя вина. Мужчины утомили? Но их тоже нельзя винить. — Он склонился к ее уху и тихо продолжил: — Ты всегда казалась романтичной и недоступной, Линн, слишком возвышенной и нереальной. А тут вдруг оказалось, что ты состоишь из плоти и крови. А мужчины, как ты знаешь, большие охотники до живого тела. И я не исключение.

Линн пожала плечами, пытаясь найти ответ. Когда ей было восемь лет, Фил часто дергал ее за косички. А еще он был первым, кто научил ее ругательствам, и из-за этого ей серьезно влетело от родителей, потому что она невольно нагрубила кому-то из стариков.

— Не волнуйся, — сказал он со смехом, заметив, что она растеряна. — Я подожду, пока страсти улягутся, и потом назначу тебе свидание. Может, научу тебя еще парочке ругательств. Может, опять захочешь вспомнить детство. А еще могу научить тебя кое-каким пикантным вещам, которым не успел научить тебя Нилс.

У Линн округлились глаза, когда она сообразила, что предлагает ей Фил Эдисон. Нелепость этого предложения заставила ее рассмеяться.

— Как тебе не стыдно, Фил, — протянула она. — Учти, если ты будешь и дальше так вести себя, я расскажу твоей маме, что это ты научил меня ругаться. И твоя мама хорошенько отшлепает тебя.

Он усмехнулся.

— И все же я советую тебе, Линн, подумать лучше, — настаивал он. — Ты уверена, что не хочешь оказаться голенькой в моей постели?

В магазине воцарилась гробовая тишина. Казалось, все притаились и ждали, что будет дальше.

И тут эту гробовую тишину нарушил звон входного колокольчика. В дверях появился Энди Нилс. За ним, едва не наступая ему на пятки, вошла блондинка. Как только он вошел, хорошенькая брюнетка вышла ему навстречу.

— Ну, Энди, ты как всегда вовремя. И как всегда не упустил удовольствия, — кокетливо пролепетала она. — Вот этот парень… — Она ткнула пальцем в Фила. — Этот парень только что предложил твоей подружке оказаться голенькой в его постели. Ты не находишь, что это безумно мило?

Толпа дружно ахнула. Фил поперхнулся собственным смехом. Линн подкатила к небу глаза. Брюнетка и блондинка обменялись надменными взглядами.

Энди Нилса это, однако, ничуть не позабавило. На его губах играла легкая улыбка, а в глазах… В глазах блистали молнии.

— Линн, можно с тобой поговорить? — непринужденно спросил он. — Это по поводу моего дома. Боюсь, что ты единственная, кто может помочь мне.

Он протянул ей руку, и ей пришлось подать ему свою. С вопросом в глазах она глянула на Натали, и та с пониманием кивнула.

Однако прикосновение к руке Энди Нилса вызвало уже знакомое волнение и трепет. Ей, конечно, не следовало прикасаться к его руке. Он все больше становится похожим на ее братьев. Он заботится о ее благополучии, как будто она ребенок.

— Может, мне действительно стоит подумать о предложении Фила? — небрежно бросила она в толпу и последовала за Энди к двери.

Они вышли, и он молча усадил ее в свою машину. Наконец, когда они выехали за город, он остановил машину на пустом шоссе и повернулся к ней. Но она тут же подняла руку, словно защищаясь.

— Только, пожалуйста, не нужно читать мне морали по поводу Фила. Его предложение не стоит принимать всерьез. Я хорошо знаю его. Возможно, сейчас он делает такое же предложение другой женщине. Это ничего не значит. Фил абсолютно безвреден.

Энди в упор смотрел ей в глаза.

— Как это понимать? Ты хочешь сказать, что готова принять его предложение?

Он продолжал напряженно смотреть ей в глаза, и она видела, что он не верит ее словам. Но почему, собственно, он так беспокоится? По идее он должен радоваться, что мужчины стали предлагать ей что-то более волнующее, чем роль домохозяйки.

— А что? Может, стоит над этим подумать, — ответила она, ожидая, что он улыбнется. — Фил — симпатичный парень.

Но Энди продолжал напряженно смотреть на нее. Его глаза только еще больше потемнели и сузились.

— А что, если бы он предложил тебе что-то большее, чем разделить с ним постель? — спросил он. — Мне показалось, что парень просто без ума от тебя.

Линн усмехнулась.

— Я знаю Фила всю свою жизнь.

— Теперь он увидел тебя в новом свете, — настаивал он.

Она кивнула.

— Об этом стоило бы лучше подумать. Насколько я знаю Фила, он славный парень, хотя и слегка грубоват. Но мне кажется, что из него может получиться хороший муж.

Энди вздохнул и взял ее за руку.

— И все же, Линн, я не советую тебе иметь с ним дело. Я хорошо знаю таких мужчин, как Фил. Я сам такой. И вообще мне кажется, что наша с тобой затея — глупость.

Дыхание застряло у нее в горле.

— Ты жалеешь о том, что помог мне? — спросила она.

— Нет, Линн. Если бы я помог тебе, я не жалел бы, — ответил он. — Но мне не хочется причинять тебе боли. Я в жизни делал много ошибок, особенно в отношениях с женщинами. Моя жена говорила мне об этом и оказалась права. Я ничего не знаю о сердечных делах и боюсь, что могу ошибиться и обидеть тебя.

— Но до сих пор ты не обижал меня.

— Даррел вчера даже не проводил тебя до дома, — неожиданно сказал он.

Ее глаза стали круглыми от удивления.

— Не удивляйся, — продолжал он. — Просто кому-то нужно было убедиться, что ты благополучно добралась домой.

Эти слова заставили ее улыбнуться.

— Даррел не сделал мне ничего плохого, — сказала она.

— И все же ему следовало быть джентльменом.

— Он был джентльменом.

— Нет, — ответил он. — Джентльмен должен проводить даму до двери ее дома.

В его голосе послышались интонации голоса его матери.

— Мы живем в Слоанс Коув. Что могло со мной случиться? — спросила она.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению