Дитя ангела - читать онлайн книгу. Автор: Грейс Грин cтр.№ 22

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дитя ангела | Автор книги - Грейс Грин

Cтраница 22
читать онлайн книги бесплатно

— Ну, я поехал.

Лейси отступила на шаг, и он открыл дверцу кабины. Потом поднял Бегуна и посадил на пол у ног Джека. Потом повернулся к Лейси.

— Ну, до пятницы.

— Да. Счастливого пути.

— Береги себя.

— Постараюсь.

На какую-то секунду он задержался — словно не хотел уезжать. И опять Лейси показалось, что у нее кружится голова и она падает, падает куда-то…

Порыв ледяного ветра промчался по двору, и она задрожала.

— Лучше иди в дом, — сказал Дэрмид. — Тут страшно холодно.

— А ты лучше поезжай. У тебя впереди долгий путь.

Он кивнул и забрался в кабину.

Через секунду он уже вел фургон по дороге от ранчо. Лейси, обхватив себя руками за плечи и прижимая к телу шерстяной свитер, вбежала в дом.


— Вы не слишком стараетесь, а? — спросил Артур, зайдя вечером на кухню и увидев полное мыльной воды ведро и Лейси, которая драила пол щеткой. — Босс оторвет мне голову, если я позволю вам переутомиться.

Лейси остановилась перевести дух. После отъезда Дэрмида она отправилась в магазин и приобрела все, что надо для уборки, включая пару резиновых перчаток, чтобы защитить руки. Она решила начать с кухни. И возилась с ней уже несколько часов!

— Не беспокойтесь, Артур. Мне не хватает тренажерного зала. А это хорошая разминка.

Артур оглянулся вокруг.

— Вы здорово тут поработали. Я не видел, чтобы это место было таким нарядным с тех пор, как ваша сестра… — Он запнулся. Но, прежде чем Лейси успела сказать что-нибудь, заговорил опять: — Хозяин все запустил. У него не хватало духу. Горевать, скажу я вам, тяжко. Ему все стало все равно.

— А мне не все равно, Артур. Я не могу видеть этот дом таким.

Элис тоже не могла бы. Но этого Лейси не сказала. Впрочем, Артур, вероятно, и сам все понимал.

— Если я могу помочь чем-нибудь, вы только скажите.

Лейси указала на три мешка с мусором у двери.

— Можете их выбросить? Для меня они немного тяжеловаты.

— Конечно. — Артур поднял мешки. — Если еще что-то надо, скажите.

— Может, у вас найдется время вымыть окна с наружной стороны?

— Время? — Артур фыркнул. — У меня давно уже руки чешутся их помыть.

— Спасибо, Артур. Это, пожалуй, единственное, за что я не решаюсь взяться сама.

— Я займусь ими первым делом завтра утром.


Время обеда уже давно прошло, когда состояние пола на кухне, наконец, удовлетворило ее. Лейси убрала ведро и щетку, приняла душ и приготовила себе салат с цыпленком.

Она очень устала, но, несмотря на усталость, ощущала истинную гордость, глядя на потолок, на котором больше не было паутины. Завтра утром она займется комнатами на втором этаже, а после обеда — лестницей и прихожей. И кладовкой, которая так набита разным барахлом, что дверь уже перестала закрываться. А третий день можно посвятить наведению полного лоска. Она зевнула и откинулась на спинку стула. Забавно будет посмотреть, какое сделается у Дэрмида лицо, когда он вернется и увидит, что она без него не просто гуляла.

Скорее бы пятница!


— Ну, вот мы и дома, Джек. Пора. Просыпайся.

Дэрмид остановил фургон перед домом. В большом хлеву горел свет. Артур вышел открыть им ворота.

— Сколько времени, папа? — пробормотал Джек.

— Тебе уже давно пора быть в постели.

В кухне тоже горел свет, и Дэрмид заметил на занавесках движущуюся тень. Тень Лейси. От мысли, что он снова увидит ее, его сердце забилось быстрее.

Он нарочно уехал, чтобы от нее отдалиться, но все эти три дня она провела рядом с ним. Когда она провожала его, она была так красива, что ему с трудом удалось побороть желание обнять ее, поцеловать, прошептать страстные слова.

Но он не должен говорить ей таких слов. Даже если бы ему не было так стыдно за то, что его тянет к ней. Даже если бы возможно было такое чудо, и ее тоже тянуло бы к нему (а ведь он не почувствовал с ее стороны неприязни тогда, в хижине), он ни в коем случае не должен поддаваться желанию заняться с ней любовью. В глубине души он знал, если она окажется в его постели, ему захочется большего. Ему захочется, чтобы она осталась на ранчо и после того, как ребенок родится…

Но она предана своей работе. И этим все сказано.

И, черт побери, она не любит маленьких детей.

Надо постараться выкинуть ее из головы. У него и Лейси нет общего будущего.

— Папа, — сказал Джек. — Вы с Артуром отведете новых лам в хлев?

— Обязательно.

— А мне надо вам помогать? Я есть хочу.

— Нет, не надо. Иди в дом, скажи своей тете, что мы уже тут.

Артур открыл дверцу кабины, и Бегун спрыгнул на землю и скрылся в кустах.

— Привет, Артур, — крикнул Джек и побежал к дому.

— Все было хорошо? — спросил Дэрмид, когда они шли к задней стороне фургона выпускать животных.

— Да, — ответил Артур. — Все хорошо.

— Ты приглядывал за Лейси?

— Как мог.

— Что значит — как мог?

— Она самостоятельная женщина.

— Это что значит?

— Не могу сказать, босс. Сами увидите, когда войдете в дом.


Лейси сидела в кухне за столом, смотрела, как Джек уписывает цыпленка и сэндвич с помидорами, и в нетерпении ждала, когда откроется задняя дверь.

— Я думала, вы сделаете остановку и перекусите, — сказала она.

— Папа не захотел, — ответил Джек, прожевывая очередной кусок.

— Он так спешил домой?

— Он говорил, тебе тут скучно одной, и хотел скорее доехать, чтобы быть с тобой. — Джек отпил молоко из стакана и засунул в рот остатки сэндвича.

Скучно? У нее не было времени скучать.

Она услышала, как скрипнула ручка задней двери. Нервы ее напряглись. Но когда она увидела Дэрмида в его кожаной куртке, синей рубашке и джинсах, небритого и встрепанного, волна радости сразу погасила напряжение.

— Привет! — Он снял куртку и бросил ее на стул. — Как ты тут?

— Я в порядке. А ты как? Наверное, очень устал? Столько времени за рулем!

— Устал немного, но хорошо снова быть дома. — Он увидел на столе тарелку с сэндвичами. — Это нам? Здорово! Ты не против, если я быстро приму душ? Смою, так сказать, дорожную пыль?

— Давай, — сказала Лейси.

Джек, зевая, встал из-за стола и направился в коридор.

— Я пошел спать.

— Хорошая мысль, сынок. Лейси, я сейчас вернусь. Как насчет чашки кофе?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению