Скажи мне все - читать онлайн книгу. Автор: Джоанна Нельсон cтр.№ 29

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Скажи мне все | Автор книги - Джоанна Нельсон

Cтраница 29
читать онлайн книги бесплатно

– Боль?! – задохнулся он. – Это ты мне говоришь? После того как сбежала?

– Неужели ты подумал… решил, что я могла… могла остаться? Неужели ты решил, что я смогу вынести все это? – Голос Лили зазвенел.

Больше всего она боялась, что не выдержит и разрыдается прямо на его глазах. Влажными от непролитых слез глазами она взглянула на Митча, лицо которого выражало странную смесь ярости и недоумения. Он казался человеком, который всеми мыслимыми усилиями пытается разгадать какой-то ребус и приходит в ярость от того, что не может этого сделать.

– Лилиан… О чем ты говоришь? – хриплым голосом потребовал он.

– Ни о чем. Уходи… – Лили отвернулась.

Но она не успела сделать и шага, как Митч снова схватил ее за руку и развернул к себе лицом.

– О чем ты говорила?! – заорал он.

Лили невольно отшатнулась.

– Эй! Полегче…

Они одновременно обернулись и увидели стоящего на пороге Джейкоба. Лили не слышала звук подъезжающей машины. Хотя она сейчас пребывала в таком состоянии, что пропустила бы даже налет индейцев! Рука Митча разжалась и повисла вдоль тела как плеть.

– Все в порядке, Джейкоб. – Лили выдавила улыбку. – Мы немного поспорили.

– Со стороны казалось, что он тебе угрожает.

– Нет. Мы просто слегка увлеклись.

Джейкоб подошел и встал возле Лили, с неприязнью глядя на мрачного Митча. Большие пальцы он заложил за пояс, а хромированные наручники, висящие на широком поясе, хищно поблескивали, безмолвно предупреждая, что грозит нарушителям общественного порядка вообще и человеку, посмевшему угрожать Лилиан, в частности.

Она невольно сравнила стоящих друг против друга мужчин: Джейкоб, мрачный, неприветливый, грубый и монументальный, как скала, и Митч – широкоплечий и высокий, но ему явно не по силам тягаться с местным шерифом. Они стояли друг против друга, как враги, готовые в любой момент ринуться в атаку на противника. Джейкоб даже слегка наклонил голову, словно собираясь протаранить Митча. Девушка нервным жестом поправила волосы. Она не желала противостояния.

– Джейкоб, как ты здесь оказался? – постаралась она отвлечь потенциального участника назревающей потасовки.

– Я хотел обсудить с тобой кое-что… – Он еще раз окинул Митча выразительным взглядом и добавил: – С глазу на глаз.

– Хорошо, – быстро согласилась Лили, краем глаза успев заметить, как дрогнули губы Митча. – Извините нас, мистер Айрэс.

– Конечно, мисс Джонс… – Митч развернулся и вышел на улицу.

Сделав пару шагов, Митч со всей злости пнул камень и едва не взвыл от боли: он очень сильно ушиб пальцы ноги, а напрягшиеся мышцы заставили заныть еще не зажившую до конца рану. Митч тяжело опустился на чурбан, из которого торчал топор, и похлопал себя по карманам. Интересно, что он собирался там найти, ведь он не курит?

Машинально поглаживая раненую ногу, он принялся наблюдать за входной дверью. Неожиданно он заметил, как под ступенями кто-то завозился, а потом оттуда вылезла очень лохматая собака. Шерсть на морде животного была такая густая, что полностью скрывала глаза, но, судя по позе пса, сейчас он рассматривал Митча, определяя наличие и расположение мягких мест.

– Привет, – сказал Митч.

Собака настороженно заворчала, но пока не решалась на радикальные действия. Из-за угла дома величественно выплыла огромная кошка. Хвост трубой, его кончик задумчиво покачивается в такт мягким шагам. Обнаружив сидящего Митча, тоже настороженно замерла. Похоже, питомцы Лили в курсе того, что гость не по нраву хозяйке! Подумав об этом, Митч невольно грустно улыбнулся.

– Привет, киска, – сказал он.

В огромных голубых глазах появилась задумчивость. Собака как по команде села, а потом легла, пристроив голову на передние лапы. Кошка подошла ближе и уселась напротив Митча, пристально рассматривая мужчину. Потом ей надоело сидеть, и она вальяжно развалилась на желтеющей траве. И все трое принялись ждать.

Ждать пришлось долго: шериф вышел из дома через полчаса. Кошка, увидев Джейкоба, встала и величаво направилась к нему.

– Привет, Кассандра, – пробормотал Джейкоб, и кошка милостиво позволила себя погладить.

Пока около шерифа находилась эта особа королевских кровей, пес не решался приблизиться. Было видно, что он побаивается кошку. Животное нетерпеливо поскуливало и переступало с ноги на ногу, ожидая своей очереди. А дождавшись, пес принялся юлой вертеться у ног Джейкоба.

Прекрасная демонстрация, дававшая понять, что шерифа здесь просто обожают и он всегда желанный гость в этом доме! – оценил про себя Митч. Проходя мимо него, Джейкоб наградил последнего тяжелым взглядом. Весьма недвусмысленное предупреждение. Но будь на его месте Митч, он действовал бы гораздо жестче и уж ни за что не оставил бы Лили в компании с мужчиной… Даже если бы ему пришлось уволакивать этого мужчину силой!

Поморщившись от своих мыслей, он встал и снова заковылял в дом. Лили была в кухне. Митч остановился в дверном проеме и привалился плечом к косяку.

– Ты здесь имеешь оглушительный успех, – проговорил Митч. – Несколько предложений руки и сердца за рекордно короткий срок плюс шериф, который пока не осмелился это сделать. Даже Саймон успел мне все уши прожужжать о тебе.

– Ты что, наводил справки?

– Вроде того…

Он переступил с ноги на ногу и едва не застонал от пронзительно острой боли. Похоже ситуация более серьезна, чем он предполагал! Митч схватился за ногу и чертыхнулся сквозь зубы. Но если он и рассчитывал, что Лили тут же бросится к нему на помощь и станет спрашивать, что у него да как он себя чувствует, то его ждало глубокое разочарование: она даже не шелохнулась.

– Не хочешь мне помочь?

– Нет.

– А как же клятва Гиппократа?

– К твоему сведению, ветеринары ее не дают.

Он насупился, доковылял до стула и сел.

– Похоже, ты напрочь забыла о хороших манерах, Лили, – даже не предложила гостю выпить.

– Ты не гость.

– Но на вторгнувшегося неприятеля я тоже не тяну… – Лили оставила это утверждение без комментариев, и он проворчал: – Похоже, законы гостеприимства в этом городе ничего не значат! Черт, я живу в клоповнике, питаюсь кое-как и не могу нормально поспать, потому что в соседнем номере так храпит какой-то придурок, что стены трясутся… И ради чего?

– Я удивляюсь не меньше тебя. Ведь это в твоих силах прекратить все это.

– Знаю. Но я пока не готов.

Лили нервно вздохнула. Многие люди вызывали у нее положительные эмоции, многие – смесь отрицательных и положительных чувств, но только все, связанное с Митчем, казалось ей беспросветно мрачным, как выжженная пустыня, как черное пепелище.

– Лилиан, я хочу тебя кое о чем спросить… Только что у тебя была прекрасная возможность сдать меня шерифу. Мне кажется, что это здорово бы обрадовало Льюиса. Только ты этого почему-то не сделала… Почему?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению