Стань моей судьбой - читать онлайн книгу. Автор: Эмералд Бакли cтр.№ 13

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Стань моей судьбой | Автор книги - Эмералд Бакли

Cтраница 13
читать онлайн книги бесплатно

Несмотря на явную панику Льюка, сказала себе Валери, Шелдон, конечно, прав – ничего серьезного случится не могло. Разумеется, любой бизнесмен должен внимательно относиться к любой угрозе его предприятию. Но Льюк всегда беспокоился по пустякам и не в первый раз тревожил Шелдона во внерабочее время из-за мнимых проблем. Шелдон хорошо знал эту черту своего заместителя. Если бы он встревожился по-настоящему, то, конечно, обратился бы за помощью к Рику.

И все же, судя по той поспешности, с которой Шелдон покинул ресторан, звонок Льюка взволновал его.

Тревожные мысли не выходили из головы, и, чтобы хоть как-то отвлечься, Валери вопреки намерениям сохранить свой проект в тайне рассказала о нем Кларе.

– Я готовлю спальню маленького мальчика. Все будет стилизовано под цирковые интерьеры. Самое интересное – это музыкальная шкатулка в форме карусели. Кстати, я уже и музыку для нее подобрала…

Клара вздохнула.

– Наверное, я ее куплю.

– Но у тебя уже есть два шедевра Валери, – напомнил Рик. – Не будь такой жадной, оставь другим.

– Такого у меня нет, – возразила Клара.

Валери рассмеялась.

– Приходите вечером и посмотрите сами. Может быть, Рик, твоей жене и не понравится.

– А может быть, ей все так понравится, что она захочет приобрести и все остальное. Тогда придется выделять отдельную комнату для коллекции. – Рик усмехнулся. – Уж я-то знаю Клару. Впрочем, надо действительно зайти и посмотреть.

– Так давайте не будем откладывать, – предложила Камилла.

Они встали из-за стола, и Валери с удивлением обнаружила, что, сама того не заметив, съела целый бифштекс. На столе ничего не осталось, даже кофе успели выпить.

А Шелдон так и не вернулся.


По пути к фабрике, находившейся в нескольких кварталах от ресторана, Шелдон успокаивал себя тем, что Льюк постоянно создавал проблемы из-за пустяков и почти никогда не пытался решить их самостоятельно, требуя вмешательства босса. Вот и сейчас дело, вероятно, не стоит и выеденного яйца.

Удивительно, что те самые качества, которые делали Льюка незаменимым заместителем: внимание к деталям, нежелание выходить за рамки данных ему полномочий – превращались в почти непреодолимые препятствия на пути к более высокому положению.

И все же на этот раз в голосе Льюка присутствовала нотка, которой Шелдон никогда прежде не слышал. Что-то очень сильно напугало его. Впечатление было такое, словно Льюк задыхался от волнения. Надо признать, что если Льюк действительно видел бегущих от фабрики уволенных рабочих, то основания для беспокойства есть.

Шелдон подъехал к зданию и, притормозив, осмотрелся. Ничего необычного или подозрительного. Машина Льюка стояла в полуквартале от фабрики, у обочины на противоположной стороне улицы. Хорошее место для наблюдения, но... в машине никого не было.

Припарковав свой «бентли» рядом с «фордом» Льюка, Шелдон вышел из машины и не спеша зашагал по улице. Ему показалось, что на пустыре через дорогу от фабрики мелькнула чья-то тень. Летом на пустыре обосновался бездомный, упорно сопротивлявшийся всем попыткам переселить его в более подходящее жилище. Но в последнее время бродяга исчез, не выдержав, очевидно, наступивших холодов или, может быть, предоставив себя заботам властей. А значит, тот, кто шастал по пустырю, мог иметь и не самые добрые намерения.

Но когда Шелдон подошел ближе, то обнаружил лишь пустую бутылку из-под содовой и обрывок газеты, зацепившийся за чахлый кустик. Как и следовало ожидать, те, кого видел Льюк, давно скрылись. Если он и впрямь кого-то видел...

Сам Льюк тоже словно сквозь землю провалился. Должно быть, зашел на фабрику, предположил Шелдон. Но зачем? Почему не ждет босса на тротуаре, как они договорились? На Уилсби это не похоже.

И что ему теперь делать? Пройтись по корпусам в поисках потерявшегося заместителя? А если тот где-то затаился и с испугу огреет босса стулом? А вдруг Льюк действительно зашел на фабрику и наткнулся на чужака?

Шелдон толкнул тяжелую дверь и, быстро шагнув внутрь, тут же отступил в сторону, чтобы не стоять на свету. Некоторое время он подождал, привыкая к полумраку и вслушиваясь в тишину, потом осторожно повернулся и осмотрел просторное помещение с рядами рабочих мест, рулонами ткани и тележками для транспортировки готовой продукции.

И снова его внимание привлекло какое-то движение, на этот раз в окне. Шелдон повернул голову, но ничего не увидел. Тень на пустыре, теперь отражение в стекле... если так пойдет дальше, то скоро из темных углов начнут выползать чудовища.

Вокруг было тихо. Но тогда почему на душе неспокойно? Откуда взялось ощущение опасности? Казалось, огромное помещение замерло в ожидании. Словно...

Шелдон не успел проанализировать до конца свои чувства, потому что ожидание оказалось не напрасным. Напряжение разрядилось взрывом.

Офис на втором этаже взорвался прямо на глазах у Шелдона. Он так и не понял, что было раньше: огненная вспышка или ударная волна. Из окон кабинета вырвались яркие голубовато-красные языки пламени, и горячий воздух толкнул Шелдона в грудь, едва не сбив с ног.

Взрыв потряс здание, взметнув облако многолетней пыли, разбросав осколки стекла, перевернув незакрепленную мебель. Но самым страшным было то, что вместе с ворохом бумаг и разбитыми рамами из окна вылетело что-то похожее на большую тряпичную куклу.

– О боже! – вскрикнул Шелдон. – Льюк!..

В цеху уже бушевал пожар. Огненные языки жадно лизали тюки с одеждой, деревянную мебель, ползли по стенам, разбегались по полу. Из окон кабинета валили клубы черного дыма, за которыми трещало и гудело.

Льюк упал между двумя рулонами ткани. Шелдону понадобилось несколько секунд, чтобы оттащить его в сторону, сбить пламя с его пиджака и взвалить беднягу на плечо. Потеряв еще пару драгоценных мгновений на то, чтобы сориентироваться, он побрел к выходу, чувствуя, как теряет силы.

Когда Шелдон вышел из здания, сгибаясь под тяжестью ноши, его качало, как пьяного. Он остановился, чтобы перевести дыхание, и двинулся к пустырю, в безопасное место, где можно было без помех привести Льюка в чувство.

У тротуара резко затормозила машина. Задняя дверца открылась, из автомобиля выскочила бледная Валери. Она застыла, с ужасом глядя на мужа, на плече которого словно куль висело безжизненное тело Льюка.

– Началось с офиса, – прохрипел Шелдон, и собственный голос показался ему незнакомым, словно шел из бочки. – Льюк как-то оказался там. – Лицо его вдруг странно искривилось, а из горла вырвался сухой нервный смех. – Везет как утопленникам. Только сегодня утром застраховались от пожара!


Время то тянулось невообразимо длинными отрезками, то летело, сжимаясь и перемешиваясь. Впоследствии Валери, как ни старалась, так и не смогла сложить воедино разрозненные эпизоды того вечера. Кто приехал раньше, пожарная или «скорая»? Кто в конце концов снял с плеча обессилевшего Шелдона так и не очнувшегося Льюка? Кто принес ей чашку мутного, но горячего кофе? Валери помнила, что ее вдруг начало трясти и кто-то накинул на ее плечи одеяло. Но было это до или после того, как огонь прорвался через крышу фабрики? И когда там, в почти безлюдном районе, успела собраться толпа зевак?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению