Кто заставит сердце биться… - читать онлайн книгу. Автор: Рей Морган cтр.№ 15

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Кто заставит сердце биться… | Автор книги - Рей Морган

Cтраница 15
читать онлайн книги бесплатно

— В сторону сантименты, это не самая удачная идея. — Она слегка задыхалась.

Его рубашка намокла и пристала к груди, и все же как приятно быть с ней рядом.

— Верите или нет, но наша встреча — случайность.

Ее губы дрогнули, и она вскинула голову.

— Тогда это меняет дело.

Он снова усмехнулся, проводя пальцами по влажной щеке и наслаждаясь теплом женской кожи. Температура ее тела подскочила вверх.

— Нас можно простить?

— Нет, — выпалила она, голубые глаза метали молнии. — Мы оба виноваты.

Темные густые брови застыли в немом вопросе.

— Оба?

— Оба, — просто ответила Чар. — Возможно, вы не заметили, но искушение обоюдно. Кажется, я без ума от вас.

Майкл и раньше ощущал ее повышенный интерес к его персоне, но слова, произнесенные вслух, пронеслись горячей волной удовлетворения по его жилам.

— Да что вы! — поддразнил Майкл. — А мне казалось, при первой нашей встрече вы говорили совсем другое. Ах да, рисунок губ жестковат.

Раздался тихий женский смех.

— Что правда, то правда.

— И глаза слишком близко посажены.

Чарин смущенно хихикнула.

— Легкое преувеличение.

— Как насчет бегающих глаз?

— Бегающих? — Она выглядела невинным младенцем. — Мне казалось, я говорила «проницательных».

— Правильно.

Майкл поцеловал ее снова. Он просто не мог уйти, когда она была так близко. Чарин поцеловала его в ответ, и ему почудилось, что у их отношений есть будущее. Его мучило ненасытное желание видеть каждый изгиб, каждую родинку, познать каждый дюйм ей тела. Майкл почти чувствовал, что значит познать любовь этой женщины, какие тайны откроются при их слиянии. Он жаждал окунуться в неуловимый мир, который заставляет жизнь играть новыми красками. Он был рядом, остается только попросить ее сбросить полотенце…

— Эй, Чарин! Ты там?

Мужской голос, громкий и настойчивый, разрушил чары и заставил их отшатнуться друг от друга.

— Д-да, — отреагировала Чар, ее глаза расширились от ужаса.

— Привет. Это я, Боб. Хотел удостовериться, что с тобой все в порядке. Мне показалось, я слышал голоса.

Ее остекленевший взгляд наткнулся на Майкла, и тот тихо застонал. Боб Дженкс, инженер из Санта-Барбары, иногда останавливался на втором этаже, когда случались длительные командировки.

Чарин собралась с мыслями и выдала достойный ответ:

— О, я всего лишь… пела. — Затем зашептала Майклу: — Наш отель похож на вокзал. Кто-нибудь осознает, что время за полночь? — И снова громко: — Я пела.

— Хорошо, — отозвался Боб. — Ты там надолго?

Женщина мельком взглянула на Майкла и состроила гримасу.

— О… нет. Хочешь воспользоваться ванной?

— Да нет. Просто… вода бежит по трубам, как раз над моей кроватью. Мне кажется, я слышу Ниагарский водопад. Хотел удостовериться.

— О, извини. — Женщина остановила взгляд на Майкле и опять зашептала: — Что, если он будет ждать снаружи?

Он усмехнулся и понизил голос:

— Тогда мы выйдем вместе, как двое взрослых людей.

— Размечтались! — зашипела она и дальше вслух: — Все в порядке.

— Тогда спокойной ночи.

— Спокойной ночи. — В ее голосе теплилась надежда.

Прозвучали шаги, сначала рядом, затем дальше и дальше, наконец все стихло. Взгляд Чарин можно было сравнить лишь с молнией.

— Видите, что вы наделали? — набросилась она.

Майкл с трудом сдерживал смех.

— Я ни в чем не виноват. Старина Боб страдает бессонницей, прячется в холлах и подглядывает за женщинами…

— Не вижу ничего смешного. — До Чарин начал доходить весь ужас создавшегося положения. Если ее заметят здесь с мужчиной, что скажут люди? — В конце концов, у меня дети. Они спят в нескольких шагах отсюда, я не могу позволить себе такие развлечения. Это неприлично. — Она очень хотела найти в нем поддержку.

Майкл почувствовал укор и забормотал в свое оправдание:

— Я не думал, что вы приверженец морального кодекса.

— Это всего лишь одна из моих маленьких особенностей. — Сказала — словно отрезала. — Вот такие мы — «романтичные старомодные девушки».

— Вы придираетесь к словам?

Чарин отвернулась, слегка разочарованная. Неужели Майкл такой, как все, искатель легких приключений? Она-то думала, он другой, особенный. Чарин взяла халат, надела и туго затянула пояс на талии.

— Я выхожу. Стойте здесь так, чтобы никто не мог вас видеть, когда я открою дверь.

— Как пожелаете.

Он проводил Чарин взглядом, видел, как с символичным треском захлопнулась дверь, и тихо выругался. Поделом ему. Он знал лучше, чем кто-либо другой, что нельзя связываться с такой женщиной, как Чарин. С самого начала ее интересы были для него открытой книгой. Так чего было ожидать?

Случай в ванной еще раз убедил его держаться от этой женщины на расстоянии… на очень большом расстоянии.


Утро следующего дня стало новым испытанием. Ханна, верная своему слову, приготовила чудесный завтрак, и Майкл не мог оскорбить ее своей поспешностью в еде. Каждый кусочек был верхом кулинарного искусства.

Солнечные лучи, проникавшие сквозь кружевные занавески, заливали комнату ярким светом. Зеленые подставки, прекрасный желтый фарфор, тяжелые серебряные столовые приборы, в центре стола ваза с оранжевыми исландскими маками — все это создавало особую атмосферу.

— Ханна, у вас память как стальной капкан, — обратился Майкл к пожилой женщине, чье лицо сияло от удовольствия. — Вы приготовили завтрак в точности так, как я просил вчера. Не упустили ни одной детали.

Она положила на его тарелку еще один поджаренный тост.

— Все приходит с опытом. Я готовлю для людей и знаю свою работу.

— Это уж точно. Восхитительно.

Майкл проснулся очень рано в надежде ускользнуть из дома прежде, чем его обитатели соберутся в столовой на завтрак. Но еда просто таяла во рту, и он засиделся за столом до тех пор, пока не появились остальные жильцы. Нет в мире ничего подобного восхитительным кулинарным изыскам, что повышает настроение… даже если люди того не заслуживают.

Он уже был готов встать из-за стола, правда с большой неохотой, и покинуть комнату, когда вошла Чар со своими мальчиками. Уйти прямо сейчас выглядело бы, по меньшей мере, странным.

Чарин вскользь улыбнулась ему, села на стул и сосредоточила внимание на детях.

Майкл знал, что должен уйти, но волшебное чувство сытости разлилось по телу, и внезапно он обнаружил себя оживленно болтающим за чашкой кофе с двумя другими мужчинами. Его собеседниками оказались инженер Ральф Буртс из Далласа и рабочий-контрактник из Сиэтла по имени Саймон Джитер. Однако все внимание Майкла занимали Чар и дети; она казалась хорошей матерью. Только вот почему он чувствует гордость за нее, разве ему не все равно? Он же предупредил себя об опасности сближения с Чарин не далее как ночью?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению