Спутница звезды - читать онлайн книгу. Автор: Элизабет Биварли cтр.№ 16

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Спутница звезды | Автор книги - Элизабет Биварли

Cтраница 16
читать онлайн книги бесплатно

— Молчи. Ты и так прекрасна. Обещаю: я буду превосходным… и весьма предприимчивым… проводником.

— Я… я… мне… мне кажется, будет лучше, если я сначала отправлюсь в какое-нибудь другое путешествие, — наконец выдавила она из себя. — Я просто еще не встретила подходящего мужчину. Вот и все.

— И, интересно, почему?

Она вскинула подбородок.

— В Эндикотте не так уж много холостяков, годных в мужья.

— А я слыхал другое, — тут же возразил мистер Неш, в одно мгновение поменяв свою тактику с выжидательной на наступательную.

Итак, он наслушался сплетен местных кумушек. Какой ужас!

Ненавидя себя за собственное малодушие, она спросила:

— И что же… вам стало известно?

Перестав с беспечным видом попивать кофе, Джеймс поставил чашку на стол и распрямился. Затем с хищным блеском в глазах, посеявшим в ее душе страшную панику, сделал несколько шагов вперед.

Кухня была небольшой, и в мгновение ока Джеймс оказался прямо перед ней. Он пристально, сверху вниз, смотрел на нее с огромным интересом… словно она была очаровательным экземпляром какого-то нового биологического вида, только что обнаруженного им с помощью микроскопа, и ему не терпелось подвергнуть ее опытам.

— Я слыхал, что в Эндикотте полно холостяков, годных в мужья, — со знанием дела произнес он. — Также мне сказали, будто ты пыталась время от времени поближе нознакомиться с ними, чуть ли не со всеми. — Ненадолго замолчав, видно, для пущей важности, Джеймс промолвил: — И мне сообщили, что ни один из них не видел тебя без одежды, хотя ты и прилагала к тому старания…

Кирби изумленно взглянула на него, и все ее существо вспыхнуло от смущения.

— Прошу прощения, — промолвила она, напуская на себя негодующий вид.

Джеймс сделал еще один шаг навстречу, и их тела едва не соприкоснулись. Ее обдало жаром, от его запаха и близости голова пошла кругом. Его близость пробудила в ней низменные, примитивные желания. Ей вдруг захотелось шагнуть к нему и обвить его шею руками, притянуть его лицо к своему, впиться устами в его губы и зацеловать его до смерти.

Однако сказанные им в следующую минуту слова остановили ее.

— Одним словом, мисс Коннот, — вновь вкрадчиво проговорил он, — я узнал из компетентных источников, что ты не так уж неиспорченна и невинна, как принято здесь думать.

Глава пятая

От такого чудовищного обвинения у Кирби участился пульс. Не так уж неиспорченна и невинна? Она? Последняя половозрелая девственница к северу от реки Огайо? Вот так новость! Если она не столь неиспорченна и невинна, то как же так выходит, что ей до сих пор, несмотря на все ее старания, не удается отыскать спутника жизни?

— Я понятия не имею, о чем вы говорите, — честно ответила девушка. — Моя репутация безупречна.

Джеймс с понимающей улыбкой снисходительно кивнул головой.

— О, ее не подвергают сомнению. Все заверили меня, что ты так же непорочна, как святой отец. Впрочем, — добавил мистер Неш, — в наше время даже к ризам их святейшеств пристает грязь, и они уже не так чисты, как утверждает пословица.

— Повторяю: я представления не имею, о чем вы говорите.

— Позволь мне пояснить. Да, тебя местные мужчины не надкусили… велика важность. Но, — с глупой ухмылкой произнес Джеймс, — про тебя известно, что ты пыталась… с довольно сомнительным успехом… завлечь, да будет позволено так выразиться, ни о чем не подозревающих местных холостых парней.

— Завлечь? — повторила девушка, пытаясь придать себе скептический вид. — Я? Да я ни разу в жизни не пробовала кого-то завлечь! Я даже не знаю, как завлекают.

Мистер Неш ласково посмотрел на нее и сказал:

— Генри Монро.

Опять. Ну уж нет. За последние два дня ей дважды напоминали об этом малом.

— О, пожалуйста! Ведь вы не верите этим глупым сплетням.

Однако мистер Неш лишь качнулся назад, и его самоуверенный вид говорил: он верит всем россказням про нее.

Кирби решила: отрицать тот случай, как бы ей ни хотелось, бессмысленно. Но ей непременно надо развеять всякие домыслы и сказать, что же на самом деле произошло в тот вечер, почти два года назад, когда Генри заглянул к ней.

— Полагаю, ни для кого не секрет, — созналась девушка, — что я пыталась при случае, в прошлом, заинтересовать в городе одного или двух мужчин. Не завлечь, — поспешила подчеркнуть она, — а заинтересовать.

Улыбка Джеймса стала еще шире.

— Я слыхал, будто они, убегая, чуть не свернули себе шею после того, как ты, чтобы поймать их в свои сети, попыталась раздеться перед ними.

— Неправда, — твердо промолвила мисс Коннот. — Генри Монро растянул в тот раз лодыжку…

— При попытке вырваться из твоих лап?..

— Да не пытался он удрать от меня! — возразила девушка. — Ведь он пришел ко мне, чтобы починить на кухне раковину… и как-то так получилось, что моя юбка зацепилась за его ящик с инструментами и… гм… чуть порвалась.

— Точнее сказать — полностью, — прокурорским тоном проговорил Джеймс. — И прямо спереди. Мне это кажется подозрительным. Похоже, ты попыталась… э-э… скажем… ввести его во искушение, дабы он — вместо исполнения своих прямых обязанностей — кое-что сделал для тебя лично?

Пальцы Кирби невольно сжались в кулаки. «То было досадное недоразумение, — напомнила себе девушка. — Ладно, хорошо, я пригласила Генри в надежде, что между нами возникнет романтическая связь». Мисс Коннот и вправду хотела, чтобы он взглянул на ее раковину, сток в которой был, несмотря на досужие домыслы, забит. Потом она собиралась угостить его вкусным обедом.

«И ничего страшного, — решила она тогда, — если что-то и произойдет, если мы чуть… увлечемся».

К несчастью, незадолго до обеда она наклонилась, чтобы подать Генри ключ, и край ее юбки защемило крышкой его инструментарного ящика. Кирби, не заметив этого, выпрямилась, и ее легкая шифоновая юбка полностью разорвалась посередине, выставив напоказ прелести Кирби.

Генри был потрясен: непорочная, невинная Кирби Коннот, которую он всегда считал своим близким другом, чуть ли не младшей сестренкой, — Боже мой! — так откровенно пытается соблазнить его! Вскочив на ноги, он стремглав выбежал из дома и, споткнувшись на крыльце, полетел носом в землю.

— То было недоразумение, — заверила Джеймса Кирби. — Со всяким могло случиться. Всего-то один раз и приключилось со мной подобное.

Мистер Неш снисходительно кивнул головой.

— Всего один раз, гм?

— Один раз, — повторила девушка.

— А Марк Бенедикт? — осведомился он. — Он что, не в счет?

— О, то и вправду было недоразумение, — не уступала Кирби. — Он перепутал дни.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению