Спутница звезды - читать онлайн книгу. Автор: Элизабет Биварли cтр.№ 15

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Спутница звезды | Автор книги - Элизабет Биварли

Cтраница 15
читать онлайн книги бесплатно

Джеймсу понравилось то, как Кирби оформила свой дом, то, что, воспользовавшись всего несколькими цветами, за счет их подчеркивания и приглушения она сумела добиться впечатляющего эффекта. Да, Кирби Коннот полна неожиданностей. Вы полагаете, будто вам все известно о цвете? Но здесь цвета вдруг предстают перед вами в немыслимом и очень удачном сочетании.

Мистер Неш, не удержавшись, прикинул, сколько запросит Кирби за переделку… э… скажем, трех домов, зимней хижины в горах, коттеджа с видом на озеро, пляжного домика и еще четырех жилых зданий.

Ему не пришлось долго ждать ее возвращения. Когда она появилась, на ней было бесформенное свободное платье, сшитое из ткани в цветочек. Подол опускался ниже колен, рукава закрывали локти. Широкий белый воротник с длинным рядом пуговиц был перехвачен большим и вызывающим раздражение розовым бантом из атласа. Наряд дополняли легкие белые чулки и пояс. Кирби прямо просилась на плакат, изображающий затянувшееся невинное детство.

Джеймс вздохнул с искренним разочарованием.

— Как насчет вафель на завтрак? — осведомилась мисс Коннот, проходя мимо и обдав его запахом лаванды, пробудив в нем разбитую надежду.

— Я бы предпочел тебя, — пробормотал Джеймс. При его словах девушка обернулась, и в ее глазах промелькнул гнев.

— Довольно, чаша переполнена, — проговорила она сквозь зубы.

— Какая чаша? — осведомился мистер Джеймс, откровенно заинтригованный ее фразой. — Как мне тебя понимать?

Девушка, не отвечая на прямо поставленный вопрос, зло глядела на него:

— Поскольку мы будем вынуждены проводить немало времени вместе…

— Вынуждены? — негодующе повторил он. — Говори только за себя!

— …то нам, пожалуй, лучше установить прямо сейчас принципы наших взаимоотношений, — словно не слыша его, сказала она.

Джеймс насторожился.

— Что за принципы?

Порывисто вздохнув, девушка бросила взгляд на дверь и, будто защищаясь, сложила руки на животе. Мистер Неш нахмурился.

— Правило первое, — начала она, — я не потому буду проводить с вами немало часов, что желаю поближе узнать вас, а потому, что это моя работа.

Джеймс заметил: ее тихий, нерешительный тон, казалось, противоречил уверенному заявлению. Однако он не стал оспаривать ее слов. Пока.

— В организационном комитете, — говорила девушка, глядя в пол, — я занимаюсь тем, что предоставляю оберцеремониймейстеру… э-э… все необходимое. Так что у меня нет выбора: я всегда буду в вашем распоряжении. — Подняв голову, она спокойно посмотрела ему в глаза и поспешила пояснить: — Но только по делу.

— Ой, ладно, Кирби, — проговорил мистер Неш, — тебе известно, что это не единственная причина, почему ты будешь со мной. Я тебе по душе. Мое общество нравится тебе. Признайся же.

— Правило номер два, — торопливо промолвила девушка, словно и не слыша его, хотя порозовевшие щеки свидетельствовали об обратном. — Поскольку я лишь буду помогать вам исполнять ваши обязанности, то и наши отношения, смею ожидать, будут носить чисто служебный характер.

Джеймс прикусил язык, чтобы не сказать лишнее про их отношения. К чему налагать на себя путы? Он, пожалуй, не сумеет вести себя соответственно их положению.

Он промолчал, и Кирби, оторвав взгляд от его лица, устремила свой взор поверх правого его плеча куда-то вдаль.

— Третье правило, — с явным смущением промолвила девушка, — я не принадлежу к тем особам, с которыми вы привыкли иметь дело, поэтому можете попридержать ваши льстивые слова при себе — на меня они не подействуют.

Джеймс открыл рот, не в силах удержаться от замечания на сей счет, но она подняла руку.

— Я прожила в Эндикотте всю свою жизнь, далеко я не уезжала, вкусы мои не столь изощренны, и я вполне искренне верю, что нет ничего лучше простых радостей. Я провинциалка до мозга костей. И хотя меня так же занимают любовные отношения, как, кажется, и вас…

На душе у Джеймса полегчало, и он улыбнулся при столь неожиданном и удачном повороте разговора.

— …вы не тот мужчина, с которым я бы хотела связать свою жизнь.

Его улыбка исчезла.

— Я не из тех женщин, что обычно осаждают вас, — повторила она. — Поверьте сказанным мною словам и примите их к сведению.

Скептически посмотрев на нее, он осведомился:

— У тебя две хромосомы «X», а не по одной хромосоме «X» и «У», так?

Бросив на него подозрительный взгляд, мисс Коннот ответила:

— Э-э… да…

Джеймс, явно довольный ее ответом, улыбнулся.

— Ну, в таком случае ты ничем не отличаешься от тех женщин, с которыми я обычно имею дело, — заключил он. — Все они тоже принадлежат к слабому полу.

— И все они девственницы?

Кирби тут же мысленно обругала себя дурой за то, что проболталась. Как она осмелилась открыть ему такое?

Мистер Неш смотрел на нее с огромной заинтересованностью.

— Стало быть, это правда, — без малейшего любопытства проговорил он. Ей не понравился его тон.

— Что правда? — осведомилась она, хотя ответ его был уже известен. В Эндикотте не умеют держать язык за зубами. Судя по всему, Джеймс околачивался возле гостиницы «Росинка» или пончиковой — двух самых больших рассадников слухов.

— Стало быть, не врут, что ты никогда не была с… — замолкнув, мистер Неш задумался и протяжно вздохнул, — с мужчиной, — наконец произнес он. Его голос был тих, нежен и спокоен, как никогда. И она услышала тихие, нежные и размеренные слова: — Стало быть, ты ни с кем не отправлялась туда, откуда возвращаешься совершенно другим.

Кирби проглотила в горле комок.

— Я… э… Нет. Я никогда не бывала там. Ну, я же говорила… Далеко я не ездила. Конечно, нет… гм… э-э… — С трудом откашлявшись, она избегала его взгляда. — Там я не была, — наконец неуклюже окончила девушка.

Улыбка Джеймса стала шире. Ну вот опять!

— Как… необычно, — промолвил мистер Неш.

Кирби не знала, что и ответить, растерянно смотря на Неша.

Не дав ей собраться с ответом, Джеймс задумался и проговорил:

— Судя по тому, что мне рассказали, тебе не терпится отправиться в те края, верно?

Она облизала внезапно пересохшие губы. Врать ей не хотелось, но и выказывать интерес к его умозаключению душа также не лежала.

— Я… э… на самом деле…

— Знаешь, Кирби. Я изъездил те края вдоль и поперек. Мне там известна каждая тропка. — Он взглянул ей прямо в глаза, и ее охватил жар. — Я могу показать тебе все самые восхитительные места, мы отведаем лучшие блюда… — он хищно улыбнулся. — Я хочу сказать, что мне обычно отдают ключи от города.

— Я… Э-э…

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению