Рассвет страсти - читать онлайн книгу. Автор: Сильвия Холлидей cтр.№ 19

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Рассвет страсти | Автор книги - Сильвия Холлидей

Cтраница 19
читать онлайн книги бесплатно

– Ты вряд ли стоишь тех усилий, которые мне придется потратить, чтобы наказать тебя. Не дай Бог, еще обломаю свой хлыст – за него ведь деньги плачены. Но все же я прикажу миссис Ратледж наказать тебя за слишком длинный язык. Она не очень-то приятная дама и к тому же скора на расправу. А уж охоча до золота так, что могла бы посрамить самого царя Мидаса. И за крону-другую экономка не поленится выполнить мою просьбу. Пожалуй, надо прижечь твой острый язычок горячим перцем. Или высечь розгами так, чтобы ты не смогла сидеть не меньше недели. – Издевательски улыбаясь, он алчно следил за ее лицом, карауля малейшие признаки испуга.

«Нет, клянусь всеми святыми, нет!» – повторяла Аллегра. Скорее реки потекут вспять, нежели она позволит себя запугать и станет умолять о пощаде! Кого угодно – только не этого дьявола во плоти! И девушка невероятным усилием воли умудрилась сохранить безразличную мину.

– Ты посмотри! – расхохотался он. – И ухом не повела! Так ты, стало быть, у нас совсем ничего не боишься? Ну что ж, тогда придется прибегнуть к чему-то более действенному, например к кипящему маслу. – Ему снова стало весело. – Но с другой стороны, я могу потребовать от тебя выкуп. В виде поцелуя.

У Аллегры захватило дух. Она с трудом выдавила:

– Вы уж простите, милорд, но этому не бывать.

Он грязно выругался и грубо вывернул ей руку. Девушка вскрикнула от боли. И тут же была вынуждена нагнуться вплотную к нему: казалось, ей вот-вот сломают кисть.

– Я не отпущу тебя, – холодно процедил Ридли, – пока не получу свой поцелуй.

Сопротивляться такому, как он, было чистейшим безумием. И Аллегра со вздохом прикоснулась к его губам.

Нежность, с которой ответили его губы, оказалась для девушки абсолютной неожиданностью. Его рот двигался так осторожно, словно Ридли старательно выискивал тот способ, при котором две пары губ сольются в единое целое так, будто сама природа предназначила их для этого божественного слияния. Свободной рукой он ласкал шею Аллегры, и прохладные пальцы, скользя по чувствительной коже, привлекали девушку все ближе, не позволяя вырваться. Но если он опасался такой попытки, то делал это напрасно. Ничто на свете не заставило бы ее по собственной воле прервать этот поцелуй. Господь свидетель, если Ридли вздумается целовать ее вот так до скончания века – она не станет возражать! Ей и в голову не приходило, что поцелуй мужчины может так околдовать.

И когда Грей вдруг резко отстранился и оттолкнул ее, выпустив запястье, она почувствовала себя брошенной. Это было настолько внезапно, что Аллегра с трудом удержалась на ногах. Однако от Ридли явно не укрылось кое-что из того, что она испытала. Тот трепет перед удивительным открытием, что до сих пор не покинул ее тело.

– Милорд… – шепнула она.

– Убирайся, – устало простонал он, прижимая ладонь к глазам. – Ты мне больше не нужна. У меня голова того гляди лопнет от боли.

– Вам, следует хорошенько позавтракать, сэр Грейстон. – В дверях возник его камердинер, Джагат Рам. Негромкий голос звучал чрезвычайно мягко, а живые, глубоко посаженные глаза были полны сострадания. Он держал поднос, на котором стояли чашка с блюдцем, сосуд с горячим шоколадом, блюдо со сладкими бисквитами с кремом и небольшая бутылка. Из-за спины Рама выглядывал Бриггс с охапкой бумаг.

Грей неловко попытался подняться и снова застонал.

– Рам, помоги мне сесть. И убери этот чертов поднос подальше с глаз. Мне давно уже не было так плохо. Голова раскалывается, внутренности сводит… Даже от одной мысли о джине становится худо! – Тут его взгляд упал на Аллегру. Чувственные губы надменно скривились. – Ты все еще здесь, девка? – рявкнул виконт.

Девушка не опустила глаз, гадая, способен ли он различить на ее лице признаки гнева и обиды. Не может быть, чтобы этот град оскорблений и издевок сыпался как бы сам по себе. Для этого надо быть полным идиотом, чего о Ридли никак не скажешь. О, этот тип прекрасно отдавал отчет каждому своему поступку. И соблазнительному, нежному слову, и ласковому поцелую, от которого она растаяла так, что вот-вот готова была отдаться. И совершенно намеренно жестоко, бессердечно он оттолкнул ее потом. Ее черты исказила ненависть. Лучше быть избитой до полусмерти, но все же высказать то, что накипело на сердце!

– Если вам так необходимо поскорее напиться, милорд, то лучше по-прежнему довольствоваться джином. Это от излишка кларета у вас раскалывается голова и сводит внутренности: заключенный в вине яд иссушает мозг и разъедает печенку. Об этом знает любой безмозглый пьяница, который не вылезает из трактира!

Бриггс пришел в ужас, услышав столь дерзкую речь новой горничной, однако Ридли только рассмеялся:

– Смотри-ка, ты не только кладезь язвительных словечек, но и житейской премудрости тоже!

– Это всего лишь здравый смысл. Пусть буфетчица составит для вас какое-нибудь хорошее рвотное. Тогда вы сможете накачиваться джином по-прежнему. До вашего обычного состояния, милорд, – не удержалась она. И небрежно присела в реверансе. – А меня ждут в прачечной. – С этими словами Аллегра поспешила покинуть кабинет лорда Ридли.

– Аллегра! – Ее нагнал запыхавшийся Бриггс.

Девушка остановилась и вежливо поклонилась. Уж этот по крайней мере заслужил у нее уважительное отношение.

– Ты упомянула про буфетчицу. А ты сама, случайно, не знакома с искусством приготовления экстрактов, настоек и бальзамов?

– Мой бывший хозяин требовал, чтобы я умела и знала все, что полагается добропорядочной спутнице жизни. А в доме имелось целое собрание всяких травников и списки тайных фамильных рецептов, которыми мне позволяли пользоваться.

– Ты их помнишь?

– Если не все, то большую часть. Слава Богу, на память я пока не жалуюсь.

– Вот и хорошо! – Управляющий просиял. – Это большое облегчение для миссис Ратледж. Последняя буфетчица ушла от нас неделю назад, и мы с ног сбились, но не смогли подыскать ей замену. Пойдем скорее. Сначала составишь лекарство для лорда Рйдли, а потом мы поговорим с миссис Ратледж о твоих новых обязанностях.

И Бриггс привел ее в буфетную – тесную, но с высоким потолком комнатку на первом этаже, в которой царил невероятный беспорядок. На полках, расположенных вдоль стен, красовалось множество фарфоровой и стеклянной посуды, мерные ложки, котелки и всевозможные плошки. Половина флаконов с порошками и бог знает с чем еще валялась без крышек, а их содержимое было рассыпано вокруг. Хотя на многих коробках и пузырьках сохранились этикетки, накорябанные неумелой рукой и прилепленные клейстером или подвязанные на шнурке, немало бутылок не имели никаких обозначений. С балок под потолком свисали толстые пучки сушеных трав, но выглядели они такими древними, что вряд ли годились в дело. На большом рабочем столе в центре комнаты громоздилось несколько перегонных кубов: тонкие, с заостренной кверху крышкой сосуды вроде бы еще могли послужить, однако требовали хорошей чистки. Не говоря уже о принадлежностях для приготовления сластей: плошках для желе, блюдах для марципанов, широких плоских котелках для засахаривания орехов или фруктов, – сваленных в безобразную кучу. Небольшая печка так и зияла распахнутой топкой. Хотя она стояла где надо – под окном, так что при необходимости вредные испарения и угарный газ от углей могли быстро улетучиться, – никто так и не позаботился выгрести из нее огромную груду золы.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию