Песня реки - читать онлайн книгу. Автор: Синтия Томасон cтр.№ 9

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Песня реки | Автор книги - Синтия Томасон

Cтраница 9
читать онлайн книги бесплатно

– Уверяю вас, нет, хотя убежден, что это было бы самое интересное для меня времяпрепровождение! Я только сегодня утром прибыл пароходом.

– Значит, это просто совпадение, что ваш пароход прибыл именно в тот день, когда я здесь оказалась? – спросила Анна и про себя добавила: «Лично мне это представляется маловероятным». – Хотите я скажу вам, что я о вас думаю? Я думаю, вы – сыщик и выясняете, чем мы занимаемся. Вы, насколько я понимаю, собираетесь нас арестовать и…

Филип не дал ей договорить. Он взял ее за руку и потянул вверх к насыпи, откуда открывался вид на причал, находившийся в нескольких сотнях футов. Она противилась, но Филип протащил ее через несколько ступенек словно невесомое перышко и встал рядом на вершине земляного вала.

– Посмотрите вокруг, мисс Роуз, – приказал он. – Что вы видите?

Анна поглядела вниз, на порт, переполненный всевозможными судами, от самых элегантных речных трамвайчиков до грузовых пароходов, тяжелых барж и плотов. Филип подождал, пока она приглядится получше, а затем развернул ее лицом к себе.

– Как минимум шесть пассажирских судов только сегодня зашли в эту гавань, мисс Роуз. И с каждым днем их число будет многократно возрастать. Но я твердо убежден, к вам это не имеет никакого отношения. Кто станет посылать судно за вами? Поверьте, никто вас не преследует!

– Вы правы, – поспешила согласиться Анна. – Победа за вами. Жаль, что так нескладно получилось. Извините. И спасибо, что спасли мне жизнь!

Ее лицо запылало от унижения. Она выдернула руку и направилась вниз по ступенькам, оставив его одного на насыпи.

Наблюдая, как Анна в своей грязной юбке, вскинув подбородок, направляется к улице, Филип в недоумении качал головой. «Не твоя забота», – приструнил он себя, продолжая, однако, провожать ее глазами. И тут он заметил ее отца, приближающегося к насыпи. Папаша, увидев дочь, шагающую с важным видом, всплеснул руками и принялся неистово молотить кулаками воздух. «Сердится», – подумал Филип. Еще бы, его маленькая певчая птичка шпарит по главной улице похлеще, чем самый зрячий бегун! Сейчас она, вероятно, будет во всех подробностях пересказывать ему происшествие, предположил Филип, глядя, как Анна показывает рукой на перекресток и на двуколку, стоящую перед игорным залом.

Филип опознал эту коляску. Он запомнил ее по предыдущей поездке и теперь испытывал большой соблазн предупредить мисс Роуз и ее отца, что владелец экипажа – человек сомнительной репутации и его следует остерегаться. «Только вряд ли стоит это делать», – решил Филип, потому что неблагодарная леди оценит сей благородный жест не больше, чем недавнюю попытку спасти ей жизнь.

– Забудь о ней, – пробормотал Филип. – Это мегера, рядящаяся в лисью шкуру. Мошенница с холодным сердцем. Можешь не сомневаться, она считает, что способна сама за себя постоять!

Он перешел через дамбу и, спустившись к причалу, отправился на «Герцогиню Орлеанскую», самый большой и блистательный пароход.


Когда Мик Конолли выслушал душераздирающий рассказ о том, как его племянница чудом избежала почти неминуемой гибели, он тотчас направился к гладкому лакированному экипажу с намерением разыскать его владельца. Анна, идя следом за своим родственником, громко уговаривала его не делать этого. Не слушая ее, он шел решительным размашистым шагом, и, чтобы поспеть за ним, она была вынуждена держать его за локоть.

– Остановитесь, дядя Мик! Ну что вы так разбушевались! Вы сейчас ведете себя как активист из местной общины. Неужели вы не понимаете, что вы все равно ничего не добьетесь? Вам не удастся призвать к порядку этого человека. Вы ничего не докажете. Ведь со мной же ничего не случилось, сами видите.

Ни один довод не возымел действия. Мик приблизился к двуколке, обернулся к Анне и строго приказал:

– Отойди, Анна. Побудь в сторонке и предоставь это мне. Я один разберусь. – Она отступила на несколько шагов и встала у тротуара, а Мик, подойдя к человеку, нагнувшемуся к дверце коляски, спросил: – Кто владелец этого экипажа?

– А кто спрашивает? – ухмыльнулся мужчина.

– Мик Конолли, вот кто! И я не только спрашиваю. Я хочу взглянуть на физиономию того, кто едва не раздавил леди. Оставил девушку посреди мостовой и даже не потрудился оглянуться!

Мужчина оторвался от пролетки и, развернувшись массивным туловищем к Мику, принял боевую стойку.

– Тогда тебе придется глядеть на меня, потому что я кучер мистера Стюарта Уилкса. Я – Джейк Финн.

Мик, не дрогнув, зыркнул на него сверкающими глазами.

– Твоя трусость написана у тебя на лбу. Ты отвратителен как самый жалкий из зайцев. Ну что молчишь, подлый предатель? Какую же грязную душу нужно иметь, чтобы так поступить с беззащитной девушкой! – Мик наклоном головы показал на Анну.

Она приготовилась к худшему. События развивались так, как она предполагала с первой минуты.

– О, дядя Мик, вы всегда выступаете, когда лучше смолчать! – прошептала она, в страхе ожидая, что последует за словами дядюшки.

Мужчина насмешливо поднял кустистые брови, и легкий смешок, похожий на присвист, прорвался сквозь его толстые губы. В ту же секунду Джейк Финн выбросил руку вперед и обрушил на Мика свой огромный кулак. Удар пришелся точно в подбородок.

– Я и не отказываюсь. Да, я сделал это! А теперь проваливай отсюда, пока можешь идти на своих ногах!

Мик, удержавшись от падения, уперся спиной в стену. Анна подбежала к нему, но он рукой отмел ее в сторону и, нацедившись головой, ринулся на кучера, чтобы нанести ему ответный удар по корпусу. Ровно за секунду до этого к Мику подскочили двое других мужчин и скрутили его сильными ручищами, а затем сделали ему подсечку. Мик, так и не успев наказать своего обидчика, резко осел на землю. Тогда один из вновь прибывшей пары, оглянувшись через плечо, сказал кому-то:

– Мы его задержали, босс.

В дверях игорного зала стоял высокий человек в черном жилете и черной рубашке под горло. Подпирая плечом косяк, он лениво наблюдал за стычкой между Миком и тремя мужчинами, словно все происходящее было лишь сценой из пьесы, поставленной персонально для него.

– А в чем дело? – спросил он Джейка Финна. – У вас какие-то проблемы?

– Нет, босс, – ответил тот. – Нет у нас никаких проблем. По крайней мере ничего такого, с чем нам не справиться.

– Пусть он подойдет. – Высокий мужчина указал на Мика. Двое других мужчин, повинуясь приказу, подняли Мика на ноги, и он предстал перед узкими ястребиными глазками их патрона. – У вас какие-то претензии к моему кучеру, сэр?

Несмотря на то, что Мик был плотно зажат двумя дюжими молодцами, слова посыпались из него как из рога изобилия.

– Еще бы мне не иметь претензий! Вы со своим кучером только что буквально смели мою племянницу, когда она стояла на том перекрестке. Вы чудом не переехали ее. Я шел сюда выяснить, кто это сделал, и рассчитывал, что ей по крайней мере принесут надлежащие извинения. Но здесь, как видно, нет людей, способных проявить уважение к леди!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию