Песня ветра - читать онлайн книгу. Автор: Валери Шервуд cтр.№ 87

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Песня ветра | Автор книги - Валери Шервуд

Cтраница 87
читать онлайн книги бесплатно

Каролина угадала, что смущает англичанина. Изобразив оживление, она обратилась к юнге, проходившему мимо них:

– Ты можешь выбросить свой парик и платье. – Каролина рассмеялась, заметив, что темноволосый юноша вздрогнул и залился румянцем.

– Леди хочет сказать, что теперь у нас есть Серебряная Русалка, – пояснил ему капитан. – Ей известно, кто мы такие.

Рядом, опираясь на поручень, стоял корабельный доктор. Повернувшись, он дерзко осмотрел Каролину с головы до ног. Она почувствовала, что его взгляд словно скользнул под ее платье.

– Сходство, конечно, есть, – заметил он. – Но говорят, что Серебряная Русалка – настоящая леди. Сумеет ли эта девушка вести себя как настоящая леди?

– Придержи язык, Эйтс, – одернул его капитан, и доктору пришлось подчиниться. – Эта леди под моей защитой.

Пожав плечами, Эйтс отвернулся. Каролина чуть вздрогнула. Она совершенно одна на этом корабле и ведет опасную игру, стоит лишь оступиться – и никто уже не спасет ее.

Англичанин заметил настороженность Каролины.

– Не обращайте внимания на Эйтса, – успокоил он девушку. – Нам нужен был корабельный лекарь, а он способен оказать помощь при несчастном случае.

– Пусть держится подальше от меня, – шепнула она. – Мне не нравится его взгляд.

– Мне тоже не нравится… – Капитан схватился за поручень, а другой рукой поддержал Каролину, ибо корабль резко накренился. – Надеюсь, штурвальный знает свое дело. У него были хорошие рекомендации, но я искал такого, кто умеет держать язык за зубами, и считал все прочее второстепенным. Свое дело он знает, но в этих водах шутить не приходится, всякое бывает.

Каролина взглянула на «Верную Мэри». Судно следовало за ними в кильватере, управляемое небольшой командой.

– Почему вы не оставили капитана Доулиша командовать судном? – спросила она. – Он опытный моряк. И в этих водах чувствовал бы себя уверенно.

Англичанин поднял брови:

– Но ведь тогда он и знал бы слишком много и, чтобы избежать разоблачения, мне пришлось бы убрать его.

Каролина вздрогнула.

– Дорогая леди, я пошутил. Мне пока никого не приходилось убивать. Все это для меня лишь игра, и ставка весьма высокая.

Однако его серые глаза утратили прежнюю живость, и он уже не казался веселым искателем приключений.

– Но ведь я тоже буду знать слишком много, – заметила девушка.

– Это дело другое, дорогая леди. – Он озарил ее лучезарной улыбкой и оперся о поручень. – Капитан Доулиш – мой пленник. Никто не усомнится, что его принудили управлять кораблем. Вы же будете стоять на палубе с развевающимися серебристыми волосами – ни дать ни взять Серебряная Русалка. Вы – участница этого безумного заговора, поэтому в случае неудачи вас вздернут вместе со всеми нами на перекладине.

– По отношению к женщинам закон особенно суров. Так что меня сожгут, привязав к столбу. Поэтому нам не суждено болтаться рядом на виселице, мой капитан.

– Не все ли равно, как умереть, – легкомысленно отозвался он. – Однако, признаюсь, у меня нет ни малейшего желания попасть в ад.

«Ад не где-нибудь, а здесь, – подумала она. – У каждого свой собственный. Я испытала поистине адские муки, потеряв Рэя. Это мой ад». Однако Каролина не выразила эти мысли вслух. Мужчины предпочитают улыбающихся, а не тоскующих девушек.

– Где мы? – спросила она. – Я вижу землю.

– Мы идем по Файялскому проливу, а маленькая деревушка по правому борту – Орта.

– Там-то вы и отдадите в стирку свое белье. Англичанин, рассмеявшись, обнял ее за талию.

– Вы отгадали мою тайну.

Не отстраняясь, Каролина смотрела на отдаленную деревушку. Над гористым островом плыли кружевные белые облака, на склонах пестрели яркие цветы. На террасах виднелись возделанные поля, расположенные в шахматном порядке. Кое-где стояли ветряные мельницы. Теплый влажный климат благоприятствовал земледелию. Окруженные грядками голубых гортензий низкие белые дома приближались. Когда подгоняемый попутным ветром корабль подплыл ближе, Каролина увидела запряженную волами повозку, медленно тащившуюся по узкой дороге, окаймленной с обеих сторон голубыми гортензиями.

За деревней простирался широкий песчаный берег; на песке стояли лодки. Две из них показались Каролине знакомыми.

– Дайте-ка мне вашу подзорную трубу. Быстрее! – воскликнула она.

Он протянул ей трубу. Каролина присмотрелась к лодкам… Да, они самые! Шлюпки с «Верной Мэри», целые и невредимые. Они стояли здесь так, словно это и было их постоянное место. Значит, экипаж и пассажиры «Верной Мэри» благополучно достигли берега. Сейчас они, очевидно, подкрепляются или отдыхают в этих домах, ибо никого из них не видно на берегу. Реба и миссис Уэдлоу потеряли свой багаж, но сохранили себе жизнь.

Обрадованная Каролина вернула подзорную трубу с сияющей улыбкой:

– Чудесный остров!

Его темные брови удивленно поднялись.

– Да, чудесный. – Однако смотрел англичанин не на остров, а на точеный профиль девушки. Он ласково обнял ее. – Увы, дорогая леди, мы направляемся не в Орту, а в довольно унылое место.

Он протянул руку, и Каролина увидела огромный конус вулкана, вздымающийся высоко в небо, тысяч на семь футов. Темная и зловещая, эта гора походила на спящего исполина.

– Пику, – англичанин кивнул в сторону вулкана. – Мы направляемся к невидимому отсюда мысу Эспартель. За ним простирается черный песчаный пляж. Именно там и должна состояться намеченная встреча.

– Странный выбор, – удивилась Каролина, решив, что Рэй непременно выбрал бы Орту или какое-нибудь другое приятное место, где и стал бы поджидать корабль с выкупом.

– Видите ли, – англичанин вздохнул, – герцогиня Лорка не слишком полагается на меня как навигатора. Так же мало доверяет она и нашему штурману. Герцогиня весьма вызывающе заявила, что единственное место, которое я, возможно, способен найти в Атлантическом океане, – только этот высокий вулкан, заметный отовсюду.

Каролина с отвращением осмотрела негостеприимный берег, выбранный для них герцогиней.

– Черный берег. Черный, как ее сердце.

– И как ее мантилья, – со смехом добавил он. – Но мы не должны плохо думать о герцогине, ибо она везет нам выкуп.

Каролина взглянула на сверкающие волны, затем подняла глаза на Пику. Она не знала, что видит лишь небольшую часть горы, уходившей вниз на беспредельную глубину. Здесь была целая гряда таких подводных гор, только пониже. В их кратерах, под самыми облаками, плескались озера, заполненные сверкающей сине-зеленой водой. Это, впрочем, отнюдь не исключало возможность извержений. Из этих сернистых, лишенных растительности гор били горячие гейзеры. Вода – на более древних островах – сбегала к черным, как сажа, песчаным пляжам, разительно контрастирующим с белопенными волнами.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию