Отважный спаситель - читать онлайн книгу. Автор: Мэри Лу Рич cтр.№ 16

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Отважный спаситель | Автор книги - Мэри Лу Рич

Cтраница 16
читать онлайн книги бесплатно

— Ну и дерьмо! — прошипел Ник. А он еще беспокоился, что его увидят какие-то там поденщики!

Он почувствовал, как дрожит тело девушки, и встревоженно посмотрел на нее. Она смеялась: очевидно, ей доставляло удовольствие наслаждаться его смятением.

— Так тебе и надо, Ники, дорогой, — растягивая слова, проговорила она.

— Женщина, если ты доживешь до того момента, когда мы доедем до ранчо, это будет чудом! — прорычал он.

— Почему ты не представил меня? — поддразнила его Саманта.

— По одной причине: я не знаю твоего имени, — прошипел он. — Есть и вторая: я не желаю его знать.

Услышав, что она снова захихикала, он наградил ее таким взглядом, от которого его врагов бросало в дрожь. Однако на нее этот взгляд не подействовал. Счастливые слезы побежали по ее щекам, отчего лицо Ника еще больше побагровело.

— Мерзкая женщина!

Ну чем он, спрашивается, заслужил такое?

Он ехал в мрачном молчании вместе с девушкой, которая спала впереди. Когда она привалилась к нему, его буквально обожгла ее горячая кожа. Оставалось надеяться, что это лишь следствие перегрева на солнце, а не лихорадка или что-нибудь похуже.

Он свернул с главной дороги и вскоре увидел изгородь, которая обозначала границу фермы Джейка Макбрайда. Ник с облегчением улыбнулся, когда миновал деревянный знак, который когда-то давно сам вырезал вместе с Джеффом. «Остается всего две мили, слава Богу», — подумал он. Он пустил лошадь прогулочным шагом, поскольку заметил пятна пота и мыла на шее мерина.

— Еще совсем чуть-чуть, Скаут!

Услышав голос Ника, мерин навострил уши и прибавил шагу, узнав знакомую дорогу, ведущую к дому.

Въехав во двор, Ник застонал. Он надеялся проскочить незамеченным, но не тут-то было: его дед сидел на крыльце в качалке.

Старик поднялся на ноги и откинул назад гриву седых волос. Вынув изо рта трубку, сердито спросил:

— Ник, где тебя черти носили? — Он стал спускаться с крыльца. — Джефф приехал две ночи назад, пьяный в дым, и привез твою одежду. И еще у него был пакет с женской одеждой, должно быть, украл в какой-нибудь лавке. Я ничего о него не мог добиться, он только хихикал и помалкивал.

Джейк сделал еще один шаг.

— Что у тебя тут? — Он потер глаза, словно не веря увиденному. — Боже мой, никак женщина! — Джейк поднял недоумевающий взгляд на Ника. — Черт побери, для чего ты ее сюда привез?

— Я расскажу тебе попозже, — перебил деда Ник, явно не настроенный пускаться в объяснения. Он скрипнул зубами, увидев, как один из поденщиков с любопытством выглядывает из двери сарая. — Где Джефф? — Ник огляделся, надеясь увидеть поблизости кузена. Чуть раньше он успел заметить оседланную лошадь Джеффа у загона.

— Он дома. — Джейк повернулся двери. — Джефферсон, выходи! — зычно крикнул он.

Девушка пошевелилась в руках Ника.

— Где мы? Почему ты кричишь?

— Просыпайся. Мы на ранчо, — ответил Ник.

Протерев глаза, она отстранилась от него и недоумевающе огляделась вокруг.

— Мы приехали? — спросила она, словно не понимая того, что он сказал.

Ник не ответил, а передал ее на минуту деду. Соскочив с лошади, он взял ее из рук Джейка и поставил на ноги. Она покачнулась, и он поддержал ее за руку. Входная дверь заскрипела и открылась. Ник поднял глаза и увидел на крыльце кузена.

Сунув руки в карманы, Джефф уставился на Ника и девушку.

— Привет, Ник! — Он нервно хихикнул и продолжал стоять, переминаясь с ноги на ногу. Затем, широко раскрыв голубые глаза, наклонился вперед и, вынув руку из кармана, показал на лицо Ника. — Что с тобой случилось?

Ник дотронулся до распухшей губы. Свирепея, подумал о заплывшем глазе, о шишке на голове. Прищурившись, он шагнул к Джеффу, который стоял и ухмылялся, прикидываясь непонимающим.

— Ничего такого, что можно сравнить с тем, что сейчас произойдет с тобой!

Улыбка сбежала с лица Джеффа, он попятился к двери, однако та оказалась закрытой. Джефф попытался рвануться в сторону.

— Ну нет! — рявкнул Ник. Отпустив руку девушки, он одним прыжком оказался на крыльце. Тело его напряглось. Сжав кулаки, он занес руку для удара.

Джефф вжался спиной в стену, лицо у него побледнело и приобрело цвет его выгоревших на солнце белесых волос. Он поднял руки, чтобы защититься.

Удар Ника был разящим и быстрым.

Джефф как мячик отлетел от стены, кровь брызнула у него из губы. Он судорожно рванул на себе рубаху, разорвав при этом карман. На пол свалился свернутый листок бумаги.

— Ник, погоди!

Однако Ник, отнюдь не склонный чего-то ждать, нанес новый удар кулаком под глаз Джеффу.

— Ой, Ник, погоди, я могу объяснить…

Не слушая Джеффа, разъяренный Ник схватил его за грудки, и новый удар обрушился на физиономию кузена.

Ник услышал испуганный крик девушки, затем что-то глухо упало.

— Черт побери, хватит! — заревел Джейк. — Ник, прекрати!

Ник остановился с занесенным кулаком, трясясь от ярости.

— Ник, я сказал — прекрати!

Ник отпустил рубашку Джеффа, затем медленно опустил руку. Тяжело вздохнув, он повернулся к деду.

Девушка лежала без движения на земле. Джейк опустился рядом на колени и приподнял ей руками голову.

— Что произошло, черт побери? — спросил Ник.

Джейк сердито взглянул на внука.

— Она упала в обморок. — Старик отвел рукой волосы с лица девушки. Из ранки на ее голове сочилась кровь. — Проклятие! Она поранилась. Должно быть, ударилась головой о перила.

Ник соскочил с крыльца и опустился рядом с ними. Взяв девушку на руки, он поднял ее к своей груди.

— Откройте дверь! — крикнул он. — Джефф, позови доктора.

Он заметил, как Джейк поднял с пыльной земли бумажку и сунул ее в карман. Когда старик освободил Нику дорогу, он обернулся и увидел, что Джефф все еще продолжает стоять у раскрытой им двери.

— Черт побери, Джефф! — рявкнул Джейк. — Ты слышал, что он сказал? Поторопись! Девушке требуется помощь!

Джефф перемахнул через перила и бросился к лошади. Он одним махом взлетел в седло и через секунду оставил за собой густое облако пыли.

Ник широкими шагами пересек переднюю комнату. Испытывая чувство вины и тревоги, он смотрел на потерявшую сознание девушку. «Проклятие, может, она и строптивая, но такого не заслуживает», — подумал он. Шагая через две ступеньки, он понес ее наверх, в спальню.

Джейк, дыша, словно дырявые кузнечные мехи, проследовал за ним.

— Роза! Роза! Займись женщиной, где ты?

— Я здесь.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию