Прекрасная мука любви - читать онлайн книгу. Автор: Патриция Мэтьюз cтр.№ 25

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Прекрасная мука любви | Автор книги - Патриция Мэтьюз

Cтраница 25
читать онлайн книги бесплатно

– Но ты и так уже проговорился! – радостно воскликнул Стивен. – Они едут в Кейп-Джирардо, вот куда! Там завтра начинается ярмарка, и они наверняка собираются принять участие в скачках. И я тоже. И все благодаря тебе, мой старый друг.

Глэдни покачал головой:

– Нет, ты ошибаешься. Ярмарки в Кейп-Джирардо не будет до следующего месяца. Но если ты мне не веришь, выясняй сам. Скатертью дорожка!

– Простите, мистер Лайтфут... – послышался в этот момент у них за спиной чей-то робкий голос.

Стивен с Глэдни одновременно обернулись. Рядом с ними стоял конюх, тот самый, что одолжил Стивену лошадь.

– Да? В чем дело? – спросил Стивен.

Взглянув на Глэдни, конюх смущенно почесал подбородок.

– Надеюсь, вы не сердитесь на меня, сэр, за то, что вас сбросила лошадь? Но вы ее испугали, сэр. Она не собиралась делать вам ничего плохого, просто отреагировала так бурно...

– Мне уже все об этом талдычат, как сговорились, – перебил его Глэдни. – Не беспокойся, я на тебя не сержусь. И предпочел бы забыть обо всей этой истории.

Конюх кивнул с видимым облегчением.

– Вот и хорошо. А теперь прошу прощения, джентльмены, но я должен идти. Нужно помочь погрузить на пароход лошадей мистера Стаяла. – И конюх поспешил прочь.

– Одну минуточку! – крикнул ему вдогонку Стивен. – Говоришь, тебе нужно погрузить на пароход лошадей мистера Сталла?

– Да, сэр. У него два иноходца и чистокровный жеребец. Мистер Сталл собирается сегодня вечером уезжать.

– А куда?

– Да в Кейп-Джирардо, мистер Лайтфут! Там ведь завтра открывается ярмарка.

– Спасибо, что сказал. Похоже, тут мне некоторые пытались втереть очки.

Глэдни отвернулся и в сердцах стукнул ногой, а конюх снова поспешил прочь.

– Так, значит, говоришь, ярмарки в Кейпе не будет до следующего месяца? – насмешливо бросил Стивен.

– Наверное, я просто ошибся, – пробормотал Глэдни.

– Ну естественно! Вот что, Глэд, лучше тебе не пытаться водить меня за нос. Это у тебя плохо получается.

– Похоже, ты прав. Придется мне менять тактику. – Внезапно Глэдни просиял. – Что ж, – по крайней мере хоть в одном мне сегодня повезло. Поставив на твоего рысака, я отыграл все, что потерял на Пэдди Бое, да еще смогу выкупить свою бриллиантовую булавку для галстука у этого кровопийцы ростовщика.

Стивен расхохотался.

– Ты хочешь сказать, что опять заложил ее? Смотри, будешь так часто ее закладывать, она совсем износится.

– Это мой неприкосновенный запас, которым я пользуюсь в крайнем случае, – заметил Глэдни.

Бриллиантовая булавка для галстука, о которой шла речь, представляла собой прелестную золотую вещицу в виде меча, украшенную крупным, чистой воды бриллиантом в четыре карата. Глэдни обожал ее и всегда покупал такую одежду, на которую эту булавку можно было прицепить. Однако истинной причиной его трепетного чувства к этой вещице было то, что она постоянно выручала его, когда дела шли из рук вон плохо. Стоила булавка пятьсот долларов, и Глэдни очень скоро обнаружил, что ростовщики охотно дают под ее залог половину стоимости. В прошлом Глэдни частенько прибегал к услугам ростовщиков, но ему всегда – как, впрочем, и на этот раз – удавалось вовремя раздобыть достаточно денег, чтобы выкупить милую его сердцу вещицу.

– И где же она? – поинтересовался Стивен.

– В банке Кейро. Там у меня есть один знакомый, который дал мне под залог очень приличную сумму.

– Так-так... – протянул Стивен, поджав губы. – Значит, булавка в банке, а банк закрыт до утра. Это означает, что ты не сможешь отправиться в Кейп до утра, пока банк не откроется.

– То-то и оно, – угрюмо буркнул Глэдни. – Если я, конечно, хочу получить назад свою булавку – а я, черт подери, хочу!

– Значит, у меня перед тобой есть целый день форы. – Теперь Стивен уже не скрывал своего восторга.

– Думаешь, я этого не понимаю? А почему бы тебе не подождать до завтра? Тогда бы мы могли поехать вместе. У меня тут появились кое-какие идеи насчет того, как раздобыть для нас обоих немного денег.

– Можешь оставить свои идеи при себе, Глэд, – сухо сказал Стивен. – У меня-то никакой бриллиантовой булавки нет, так что оставаться мне незачем.

– Будь ты порядочным человеком, ты бы, мерзавец этакий, меня подождал! – разозлился Глэдни.

– Ты же сам говорил несколько минут назад: в любви и на войне все средства хороши.

Глэдни печально вздохнул.

– Тогда, может быть, ты по крайней мере передашь Ребекке кое-что от моего имени?

– Смотря что.

– Передай ей, что я очень сожалею о той шутке, которую с ней сыграл, и скажи, что такого больше никогда не повторится.

– Ты это обещаешь, Глэд? – ухмыльнулся Стивен.

– Просто передай ей то, что я сказал, и нечего издеваться.

– Не беспокойся, передам, – заверил его Стивен благодушно. – А теперь почему бы тебе не проводить меня на пароход, следующей до Кейпа?

– Придется, – кисло буркнул Глэдни.

Жизнь на пристани била ключом. У причала стояли три пакетбота, на палубах которых суетились отъезжающие. Один из пароходов должен был отправиться на юг, в Новый Орлеан, с многочисленными остановками по пути. Другой – вверх по Огайо в Цинциннати, заходя во все порты, расположенные на этой реке. Третий, под названием «Майский цветок», тот самый, на котором Стивен собирался доплыть до Кейп-Джирардо, направлялся в Сент-Луис.

Глэдни стоял в сторонке, а Стивен наблюдал за погрузкой своего чистокровного жеребца.

Когда с этим было покончено, приятели стали прощаться, и в этот момент за спиной у них раздался знакомый, не вызывающий никаких приятных ассоциаций голос:

– Так, значит, вы оба тоже собрались в Кейп?

Стивен с Глэдни обернулись: позади стоял Оскар Сталл, рядом с ним – безмолвный, как обычно, мистер Мерси.

– Нет, – ответил Глэдни. – Я пришел проводить друга.

– А я еду, – сдержанно улыбнувшись, сказал Стивен. – Не могу не воспользоваться возможностью, Сталл, еще раз победить вашу лошадь.

На голых висках Сталла тотчас же вздулись вены, однако он взял себя в руки и попытался улыбнуться.

– Вы начинаете действовать мне на нервы, мистер Лайтфут. – Он потрогал багровый шрам на щеке. – А я не терплю, когда меня раздражают, особенно если это какие-то полукровки. Я не желаю с этим мириться.

Ткнув пальцем в мистера Мерси, Стивен насмешливо проговорил:

– Похоже, ваша любимая крыса проголодалась. Почему бы вам не покормить животное? И предупредите ее: пусть будет поосторожнее. На этих пароходах полным-полно котов. Их специально завезли, чтобы крысам жизнь малиной не казалась.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию