И никакая сила в мире... - читать онлайн книгу. Автор: Лори Макбейн cтр.№ 75

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - И никакая сила в мире... | Автор книги - Лори Макбейн

Cтраница 75
читать онлайн книги бесплатно

Конни уже готов было сдаться, когда Робин шевельнулся. Через мгновение его ноги болтались в воздухе. Он отчаянно вцепился в протянутую Конни руку и вскоре примостился рядом с ним на той же ветке.

Робин Доминик опустил глаза и встретился с бесхитростным взглядом темно-синих глаз Конни. На минуту мальчик задержал дыхание. Не заметив ни тени насмешки или презрения в этих глазах, он с облегчением выдохнул:

– Спасибо тебе. Ты совсем не обязан был вернуться за мной, но ты это сделал. Считай, что выиграл, Конни.

Конни Бреди не поверил своим ушам. Такого благородства он не ожидал, особенно от мальчишки, которого считал избалованным барчуком.

Он довольно ухмыльнулся:

– Клянусь, ты и впрямь скоро сможешь бегать по такелажу не хуже меня, парень! Хотел бы я так же скакать на лошади, как ты!

Оба мальчика принялись перебираться с ветки на ветку, на этот раз медленно и осторожно. Постепенно встревоженные лица столпившихся внизу становились все ближе и ближе. И вот наконец оба спустились до нижних ветвей, и Робин смог перевести дух.

– Бьюсь об заклад, тартинки еще не остыли, – пропыхтел он.

– Готов поклясться, ты прав, малый, – отозвался Конни.

– Если честно, не так уж плохо ты держался в седле для первого раза.

– Ты действительно так считаешь, Робин? – спросил Конни, чувствуя смутное удовольствие от неожиданной похвалы.

– Провалиться мне на этом месте, – хмыкнул Робин, в первый раз без злобы взглянув на своего бывшего врага. – Вообще-то лучше Баттерика быть трудно. Не переживай, не пройдет и недели, как он сделает из тебя лихого наездника, так что ты сможешь запросто брать барьеры в нашем саду, – великодушно подтвердил Робин.

– Ты и вправду так считаешь? – с сомнением переспросил Конни, который был бы счастлив, если бы смог хотя бы удержаться в седле.

– Ну, я рад, ребята, что вам обоим удалось спуститься без особых приключений, – сказал Марлоу, когда оба мальчика благополучно спрыгнули на землю.

– Ну да, мистер Марлоу, это нам пара пустяков, правда же, лорд Робин? – с широкой улыбкой отозвался Конни.

– Конечно, было бы из-за чего волноваться! – подтвердил тот, к восторгу и изумлению младших кузенов.

– Неужели ты ни чуточки не испугался, Робин? А нам снизу показалось, что ты прямо-таки позеленел от страха, – вцепился в него Стюарт. – Я уж было подумал, вот-вот грохнешься в обморок!

– Я так боялась, что ты упадешь! – прошептала Энн, с восхищением подумав, до чего же храбрый у нее кузен.

– Ага, и свалишься нам прямо на голову, – хихикнула Мэгги.

У Робина хватило ума со скромной гордостью поведать затаившим дыхание малышам во всех подробностях о своем увлекательном приключении. Теперь, когда он был в полной безопасности на твердой земле, он смог в красках описать великолепное зрелище, которое открылось сверху его взору.

Ведя под уздцы коня, Алистер Марлоу направился во главе щебечущей стайки ребятишек к замку. Он был даже рад, что появится там в большой компании. Юноша немного робел, приближаясь к великолепному герцогскому дворцу, даже невзирая на то что в его кармане лежало письмо с официальным приглашением.

– Это мистер Марлоу, лорд Робин, – представил его Конни Бреди. – У нас на «Морском драконе» он был суперкарго, что значит второй помощник капитана. Он лучший друг нашего кэпа. И самый порядочный джентльмен на свете, сам мистер Кирби так говорит, – с гордостью добавил он, подумав, что мистер Марлоу и впрямь выглядит как заправский джентльмен в своем роскошном новом сюртуке из какой-то необыкновенной серой материи и бриджах.

Алистер невольно смущенно поежился, когда восемь пар любопытных детских глаз восхищенно уставились на него.

– Спасибо на добром слове, Конни, но я вовсе не претендую на то, чтобы считаться лучшим другом капитана. Просто я всегда старался выполнять свой долг, когда мы оба плавали на старом «Морском драконе», – скромно ответил он.

– Мистер Кирби говорит, что мистер Марлоу никогда не станет себя хвалить, да и вообще человек порядочный, – заявил Конни. Он шагал впереди, потчуя жадно внимающих юных Флетчеров наиболее волнующими описаниями героических подвигов своего бывшего начальника.

– А вы действительно отыскали затонувший испанский галион, мистер Марлоу?

– А морские чудовища вам попадались?

Пытаясь удовлетворить их любознательность, Алистер и не заметил, как они всей гурьбой вступили под своды величественного замка, пройдя под развешанной по стенам коллекцией старинного оружия, являвшейся гордостью герцогского семейства. На каждом щите красовался горделивый девиз: «Не поступлюсь ни истиной, ни доблестью, ни целью!»

Доблестный Алистер, ни разу не дрогнувший даже в самых кровопролитных схватках, когда вместе со всей командой «Морского дракона» шел на абордаж, вдруг оробел, заметив, что его новые друзья мигом рассеялись по замку, оставив его одного. Со всех сторон к новому гостю слетелись роскошные ливрейные лакеи, которые засуетились вокруг под бдительным оком сурового на вид человека по имени Мейсон, который, как предположил Алистер, был дворецким в замке по меньшей мере на протяжении последнего столетия. Сопровождаемый по пятам Конни Бреди, Алистер робко позволил отвести себя в Китайскую гостиную, где и застыл в ожидании хозяев, пока Конни упорхнул в поисках капитана. Бедняга совсем растерялся, ведь ему в жизни не приходилось видеть ничего подобного той роскоши, которая окружала его со всех сторон. Господи, подумал он, никак в этом зале на балу в честь дочери и зятя герцога и герцогини сегодня соберется половина Лондона!

– Алистер! Вы все-таки приехали! – Резко повернувшись, Алистер увидел вновь эти незабываемые фиалковые глаза и расцвел улыбкой.

– Леди Рея Клер! – смущенно пробормотал он. Сейчас, одетая в роскошное платье из розовой парчи, богато отделанное кружевами, она показалась ему еще прекраснее, чем когда он видел ее в последний раз, и оробевший Алистер только краснел, не в силах оторвать от нее глаз.

– Как я рада вас видеть! – продолжала Рея, с сияющим лицом протянув ему руки. – Алистер? – тревожно спросила она, заглядывая ему в лицо. – Что-то не так? Вы не заболели?

– Прошу простить, леди Рея, – в смущении прошептал Алистер, осторожно пожимая ее ручки. – Но вот увидел вас, и сразу нахлынуло столько воспоминаний!

– Понимаю, – ответила Рея. – Я тоже часто вспоминаю те дни.

– Нашим парням будет приятно узнать, что вы не забыли о них и носите маленькую безделушку, которую они подарили вам на прощание, – смущенно пробормотал он, заметив брошь, которая украшала белый шелковый корсаж.

– Ну что вы, Алистер! – с жаром воскликнула она. – А вы видели кого-нибудь из них с тех пор, как я уехала из Лондона? – Но прежде чем Марлоу успел ответить, дверь отворилась и высокий мужчина крупными шагами пересек комнату, направляясь к ним.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию