Легенда - читать онлайн книгу. Автор: Кэтлин Гивенс cтр.№ 14

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Легенда | Автор книги - Кэтлин Гивенс

Cтраница 14
читать онлайн книги бесплатно

Подержав ее крепко прижатой к себе еще несколько секунд, он резко поставил Эллин на землю.

– Скажите, что поняли меня, Эллин, – прошептал он, неохотно убирая руки с ее талии и не отрывая от нее взгляда. – Пообещайте вести себя осторожно.

– Поняла, – прошептала она. – Обещаю. – И отступила в сторону, заметив, что сквозь толпу к ним пробивается Фергюссон, лукаво посматривая на них.

– Торридон! – радостно воскликнул Фергюссон, пожав Маккарри руку, и, оглядев Эллин с головы до ног, прошествовал мимо нее к Дункану и тоже поздоровался с ним за руку. – Маккензи! – Он указал на Эвана и остальных убитых: – Вижу, вы потеряли несколько человек. Что произошло?

– Я расскажу вам об этом за виски, – невозмутимо, ответил Маккарри.

Оглядев собравшихся, Фергюссон вновь повернулся к Маккарри:

– Ну конечно, парень. Так будет лучше всего. А о твоих приятелях, которым так не повезло, мы позаботимся сами.

– Благодарю вас, сэр, – поклонился Маккарри.

– Тогда пошли. – Фергюссон, хлопнув его по спине, зашагал прочь, но у подножия лестницы остановился и кивнул на Эллин: – А пока мы будем беседовать, я прикажу позаботиться о твоей женщине.

Маккарри покачал головой:

– Она останется со мной. Они все останутся со мной.

– Вот как?

– Да. Данди приехал?

– Пока нет. Ожидаю его с минуты на минуту. А что?

– Мне нужно с ним поговорить.

Фергюссон расхохотался:

– Не только тебе, но и нам всем тоже, приятель! Думаю, придется тебе подождать своей очереди. Пошли в дом. – И он первым начал подниматься по лестнице в главный зал замка.

Зал оказался огромным, с высоким потолком, но выдержан в строгом стиле – стены не были ничем украшены. Было довольно шумно – мужчины, стоявшие и сидевшие за длинными столами, занимавшими почти все свободное пространство, громко о чем-то беседовали. У их ног грызлись из-за костей собаки, а слуги убирали со столов. Ни одной женщины в зале не было видно.

Фергюссон повел их сквозь толпу, и многие из присутствующих останавливали Маккарри, чтобы поздороваться с ним, называя при этом Торридоном. Должно быть, он носит титул графа Торридона, наконец догадалась Эллин. Неудивительно, что он такой надменный: его так воспитали. Он был именно таким, каким Эллин представляла себе графа, живущего в западной части Шотландии, – самодовольным, крепким, сильным и выносливым.

Многие из тех, что здоровались с Маккарри, улыбались ему и махали, ему рукой – наверно, они были, с ним хорошо знакомы, – другие, наклонившись к нему, тихо выражали соболезнования. «Интересно, какое у него горе?» – размышляла Эллин, украдкой наблюдая за ним. Он учтиво благодарил каждого, но лицо его оставалось бесстрастным. Положив руку ей на талию, он вел ее сквозь толпу, однако ни с кем не знакомил. Не сделал он этого и тогда, когда высокий пожилой шотландец с седеющими светлыми волосами поднял руку, останавливая их.

– Рад, что ты приехал, парень, – тихо сказал он. – Рад тебя видеть. – Он окинул взглядом Эллин, который пронзил ее насквозь, улыбнулся ей и посмотрел на Дункана: – И тебя тоже, Маккензи. Я не знал, приедешь ты или нет.

Маккензи пожал ему руку.

– Мы должны были приехать, Килганнон, – улыбнулся он и, обведя рукой вокруг, добавил: – Мы все должны были приехать.

Килганнон кивнул:

– Ты прав. Тяжелые настали времена, верно? Прими мои соболезнования по поводу кончины твоего отца, Нейл. – Внезапно он улыбнулся: – Или я разговариваю с Джеймсом?

Фергюссон хрипло засмеялся:

– Неужели ты думаешь, Килганнон, что Нейл Маккарри не был бы сейчас здесь? Я попросил, чтобы приехали вожди кланов. Приехал ты, а теперь и Торридон.

– Я-то приехал, – заметил Килганнон, – но на месте Нейла мне бы хотелось быть сейчас и здесь, и у себя дома. Рад видеть представителя клана Маккарри, парень.

– Благодарю вас, сэр, – ответил Маккарри, и уголки его губ дрогнули, словно он пытался сдержать улыбку. Предложив руку Эллин, он вывел ее из толпы и следом за Фергюссоном начал подниматься по винтовой лестнице, расположенной в углу зала.

Поднявшись на второй этаж, хозяин пригласил Эллин, Маккарри и Дункана в маленькую комнату, приказав Неду и Бритте дожидаться у дверей вместе со стражей. Они вопросительно взглянули на Эллин, та кивнула и вместе с Маккарри вошла в комнату.

Для крепости, отличавшейся спартанским убранством, она оказалась на удивление уютной: большой письменный стол, шкафы, полные книг, стены увешаны гобеленами, в углу большое окно, закрытое тяжелыми шторами. Налив себе и мужчинам виски, Фергюссон уселся за стол и взглянул на Торридона.

– А теперь, парень, рассказывай, – приказал он. Маккарри предложил Эллин сесть, после чего сам сел рядом на стул, а Дункан встал у двери, скрестив на груди руки.

–Что произошло? – допытывался Фергюссон. – И где остальные твои люди?

– На сей раз приехали только мы с Дунканом, – тихо ответил Маккарри.

Фергюссон прищурился:

– Ты, вождь могущественного западного клана, разъезжаешь по Шотландии без охраны? Да еще везешь с собой свою женщину?

Маккарри покачал головой:

– Это не моя женщина. Мы встретились с ней и ее спутниками, когда на них напали на дороге, проходящей рядом с рекой.

Бесстрастно оглядев Эллин с головы до ног, от заляпанной грязью юбки до лица, Фергюссон повернулся к Маккарри:

– Не твоя?

Маккарри усмехнулся:

– Не моя.

– Ты слишком дружелюбно относишься к незнакомым дамам, приятель. Кто же она?

Маккарри поднес к губам стакан с виски и взглянул на Эллин.

– Это Эллин Грэм из Нетерби.

– Нетерби? Это где ж такое?

– Недалеко от Данди.

– Данди, случайно, не приходится вам родственником?

– Это мой кузен, – ответила Эллин.

Фергюссон подмигнул Маккарри:

– Ну как же, кузен он ей!

Эллин едва сдержалась, чтобы не вспылить, однако заставила себя сохранять спокойствие.

– Я его двоюродная сестра, сэр.

Сделав щедрый глоток виски, Фергюссон со стуком поставил стакан на стол и с интересом посмотрел на Эллин.

– И что привело вас сюда, мисс Грэм?

– Я приехала повидаться со своим кузеном, сэр.

Фергюссон откинулся на спинку стула.

– Так, значит, вы проделали такой длинный путь, из Нетерби только для того, чтобы повидаться с Данди? Мне кажется, вы могли бы увидеться с ним и дома, детка. А если вспомнить, как Торридон снимал вас с лошади, можно сделать вывод, что вы приехали сюда совсем но другой причине. Наверное, решили встретился с Торридоном подальше от родительского дома и от отцовских глаз? Перед его свадьбой с девицей из рода Маккензи.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию