Обольщение строптивой - читать онлайн книгу. Автор: Лорен Уиттиг cтр.№ 19

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Обольщение строптивой | Автор книги - Лорен Уиттиг

Cтраница 19
читать онлайн книги бесплатно

– С натяжкой, но сойдет, – сказал он и кое-что подправил.

Кэтрионе было приятно легкое прикосновение его руки к ее обветренной щеке. А он, словно окаменев, смотрел на нее.

– Бард! – окликнула его девушка и дернула за рукав. Он очнулся, словно обжегся, и стал молча носком сапога рыть снег до тех пор, пока, нагнувшись, не вынул руку, полную жидкой грязи. Он стал растирать ее в ладонях, а затем повернулся к Кэтрионе. Та отшатнулась.

– Не пугайтесь, я не причиню вам боли. Надо скрыть вашу крас… белизну вашей кожи… – И он осторожно провел грязной ладонью по щеке девушки, словно погладил, затем коснулся указательным пальцем горбинки носа и подбородка. Кэтриона, затаив дыхание, не противилась, испытывая странное, но приятное чувство. И ей, и ему, казалось, было трудно дышать.

Наконец он опустил руку и отступил назад. Кэтриона нервно облизала губы. Какое-то мгновение они молча смотрели друг на друга.

– Мне кажется, так годится, – наконец сказал он е нервной хрипотцой в голосе. Нагнувшись, он снегом вымыл руки. Когда он взглянул на девушку, лицо его было озабоченным. – Вы знаете, что должны делать? – спросил он. – Как себя вести?

– Да, бард, – прерывисто дыша, ответила она, пытаясь поскорее прийти в себя, забыть приятное чувство тепла от его рук на своем лице. – Как вести себя со старшим братом, меня хорошо научили.

– Лучше предупредить заранее.

– Я не нахожу это трудным.

Он кивнул, но не чувствовал уверенности и был похож на человека, идущего на гильотину.

– Я справлюсь с этим, – заверила она его и положила ладонь на его рукав. – Не тревожьтесь.

Он поднял со снега поводья и повел лошадь навстречу запаху горящего торфа.

– Бард, постойте! – крикнула Кэтриона ему вслед. Он остановился и обернулся.

– Вам не кажется, что сестре следует знать имя брата?

– Тиг, – ответил он, неохотно поморщившись.

– Как храбрый Тиг из Колрейна? Он снова зашагал вперед по снегу.

– Это нередкое имя в клане Монро.

– Значит, вы принадлежите к этому клану? – Она прибавила шаг, чтобы поравняться с ним, несмотря на усталость. – Вот почему вы так рассердились вчера? Вы словно соперничаете с кем-то…

– А вы берегите свои силы, – ответил он. – Скоро сядет солнце. Если нам повезет, то мы еще засветло успеем добраться до какого-нибудь жилища.

Кэтриона догнала его. Из головы не выходило услышанное имя – Тиг. Она мысленно представила себе героя с мечом в руке, под королевским знаменем и боевой клич на его устах. Но Тиг, который перед ней, – бард, а не воин. Она еще не видела бардов с лицами воинов… кроме Тига. Кэтриона тряхнула головой, чтобы избавиться от глупых мыслей. Однако редкое и красивое имя говорило о том, что он из сильного клана. Впрочем, это имя одинаково хорошо как для воина, так и для барда.

– Привет всем, кто здесь живет и здравствует! – громко выкрикнул Тиг, входя в деревню.

За горизонтом погас последний луч солнца, но не все еще двери в домах были закрыты на засов. Чьи-то головы выглядывали из приоткрытых дверей. Но ответа на приветствие Тига не последовало – все молча смотрели на путешественников.

– Я бард. Я и моя сестра ищем кров и пищу, – громогласно сообщил Тиг.

– Добро пожаловать, бард! – гудящим басом ответил гостям мужчина с крыльца самого большого дома в конце главной улицы.

Тиг и Кэтриона минули с десяток домишек из камня, крытых соломой и вереском. В деревушке пахло дымом горевшего в очагах торфа. Внезапно снова пошел снег, покрывая грязные дорожки между домами. Тиг и Кэтриона шли к большому дому. Тиг невольно подумал, как похожи одна на другую эти горные шотландские деревушки, включая и его деревню тоже.

На пороге их уже ждал глава клана, мужчина с могучей, круглой, как бочка, грудью.

– Я – Фарлан, глава клана Макензи из Фионна. Добро пожаловать в нашу деревню.

– А я… – тут Тиг запнулся, опасаясь называть свое имя, – я Дункан, а это моя сестра Майри.

– Мы давно не слышали веселых баек и песен бардов, добрый человек. Если вы позабавите нас, мы не поскупимся и с удовольствием хорошо накормим вас и дадим теплое местечко у очага.

Тиг улыбнулся:

– Спасибо, Фарлан, это будет хорошей дружеской сделкой.

– Что заставило вас пуститься в путь в такую погоду, да еще с сестрой?

– Это не так просто объяснить, – начал Тиг и остановился. Что это с ним? Он, глупец, не подумал, что такие вопросы обязательно будут. Эта девчонка так заморочила ему голову, что он даже забыл о главном – их безопасности, а может, даже и жизни. – Я сопровождаю сестру к ее новой семье. Она выходит замуж. – Ив том, что он сказал, собственно, не было неправды.

– А разве жених не мог сам заехать за невестой?

– Нет, не мог. – Тиг посмотрел на Кэтриону и покачал головой. Он должен был придумать какую-нибудь правдоподобную историю для нее еще до того, как они вошли в деревню, такую, чтобы не выдать ни его, ни ее, но он вместо этого думал, как скрыть от всех ее красоту. Ее широко открытые от удивления глаза, прикосновения к ее лицу, которое было так близко… помешали ему позаботиться о главном…

Фарлан кашлянул.

Тиг, стряхнув с себя воспоминания, постарался придумать для нее историю, которая спасла бы их обоих. Ему это было крайне неприятно, но он надеялся, что она поймет и поддержит его.

– Ее жених сломал ногу на охоте и не мог сам заехать за невестой. А молодые ждут не дождутся поскорее пожениться и жить своим домом.

Он изобразил широкую улыбку, посмотрев на Кэтриону, которая благоразумно не ответила ему, а лишь сощурила глаза и надула губы. Глупо было сердиться на нее, однако он почувствовал, что готов во всем считать ее виноватой.

– Она не так уж молода и боится, как бы парень не передумал.

Глава клана Макензи понимающе усмехнулся:

– Если она стара, то, значит, я еще молод. Любовь с годами не считается. – Он взял невесту за подбородок, и Тиг молил Господа, чтобы Кэтриона не откусила ему палец. Но к счастью, все обошлось.

– В наше время удачные браки совершаются не так уж часто, – задумчиво заметила Кэтриона, глядя прямо в глаза Тигу. – Почему, дорогой братец, ты не назовешь еще другую причину наших путешествий?

Он вздрогнул, но потом понял, что она имела в виду отнюдь не зловещее письмо заговорщиков.

– Какая вторая причина?

– Поиски невест, конечно. – Кэтриона теперь смотрела на Фарлана. – Извините, видимо, мороз и усталость притупили его память.

– Это бывает, а что за поиски невест?

Кэтриона подошла к Фарлану и взяла его за локоть, словно собиралась поведать нечто весьма секретное. Тиг заинтересовался, что же она задумала.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию