Его прекрасные жены - читать онлайн книгу. Автор: Мэгги Осборн cтр.№ 41

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Его прекрасные жены | Автор книги - Мэгги Осборн

Cтраница 41
читать онлайн книги бесплатно

– Куда приятнее видеть тебя дома в субботу вечером, чем потом тащиться в город выкупать тебя из тюрьмы.

Рози, воинственно вздернув подбородок, почувствовала, как щеки заливает румянец.

– Ну не всегда же дело кончается тюрьмой.

– В большинстве случаев.

– Я поеду в город вечером, - заявила она, внезапно решившись. Слишком часто последнее время Рози шла на маленькие уступки, чтобы угодить Боуи. Осознав, что делает, она поняла, что постепенно, шаг за шагом отрекается от себя. Поэтому временами Рози было необходимо убеждаться в том, что она по-прежнему существует.

Нагнувшись, девушка подхватила связку сухих ветвей ивы и потащила ее к дому. Охваченная крайним раздражением, она швырнула сучья в ящик для растопки.

Теперь ей придется ехать. Рози становилось не по себе при одной только мысли о том, что придется провести вечер, слушая, как Лем, Скотчи и Эйси перебрасываются идиотскими шуточками. По какой-то необъяснимой причине идея обстреливать заведение Гарольда потеряла свою былую привлекательность.

Прислонившись к стене дома, Рози наблюдала за тем, как Боуи принес последнюю охапку сухих сучьев и свалил их рядом с поленом для рубки дров. Зачерпнув воду из бочки, он напился и плеснул воды на лицо и шею, прежде чем начать рубить тополиные ветви под размер ящика для дров.

Боуи больше не пытался поцеловать ее. Ни один из них не упоминал о дне, когда закончилась пахота.

Но Рози думала об этом. Часто. Непрестанные мысли о том поцелуе мешали ей нормально жить и работать. Глядя за ужином через стол на Боуи, она вспоминала, как он целовал ее. Видя, как Боуи объезжает поля на Айвенго, она тоже представляла себе, как он целует ее. Прислушиваясь, как Боуи ворочается в своей постели, она вся горела при воспоминании о том поцелуе.

– У тебя ведь есть зеркало в амбаре, да? - вдруг спросила Рози. Первым делом по утрам он шел в амбар и выходил оттуда свежевыбритым.

Боуи только глянул на нее поверх полена для рубки дров и ничего не ответил.

Рози вознамерилась учинить шум по поводу зеркала, но, к величайшему ее неудовольствию, с губ сорвались совсем другие слова:

– Только не приноси его в дом.

Она посмотрела на его рот и снова вспомнила о том поцелуе.

Негодуя на себя за то, что думает о подобной чепухе и идет на уступки, о которых и не помышляла, Рози отвернулась и пристально, всмотрелась в облако пыли, которое тянулось за направлявшейся к дому повозкой.

Она не понимала, что с ней творится. Каждый день по меньшей мере дюжину раз Рози открывала рот, чтобы надерзить Боуи, но слова и тон звучали мягче, спокойнее, чем ей того хотелось. Она всерьез опасалась за свой рассудок.

– Ты кого-нибудь ждешь? - глядя на приближающуюся повозку и промокнув вспотевший лоб, спросил Боуи.

– Это мисс Эвелин Бакнер. - Рози нахмурилась, когда повозка остановилась перед домом. Нахлобучив шляпу и подтянув штаны, она двинулась вперед, слыша за собой шаги Боуи.

– Здравствуйте, Рози, мистер Стоун. - Эвелин улыбнулась капитану из-под широких полей соломенной шляпки. На ней была пестрая юбка и короткий жакет под цвет ее янтарных глаз. Полевые цветы в очаровательном беспорядке лежали у Эвелин на коленях.

– Здравствуйте, Эвелин, - сказала Рози. - Что привело вас сюда?

Боуи снял шляпу и улыбнулся:

– Кажется, у Лодиши найдется лимонад. Не хотите ли выпить? Сегодня жарко.

Рози мрачно взглянула на него. Ей не понравились улыбочки, которыми обменялись он и Эвелин. Заметив, как они оглядели друг друга, Рози почувствовала себя так, словно проглотила что-то несвежее.

– О, благодарю вас, мистер Стоун! - Эвелин потупила взор в явном волнении. Рози, прикрыв глаза, вознегодовала еще сильнее. Боуи всего-навсего лишь предложил этой дурехе лимонад, он же не просил ее бежать с ним в Хейес-Сити. - Была бы счастлива выпить с вами лимонаду, но, боюсь, придется отложить это удовольствие. - Длинные светлые ресницы запорхали вверх и вниз над розовыми щеками. - Мне надо сделать еще полдюжины остановок, прежде чем мои старые кости смогут отдохнуть.

Рози заметила усмешку Боуи. Костям Эвелин было не более двадцати лет от роду, и их покрывали весьма пышные округлости. Непонятно почему Рози вдруг возмечтала о белокурых кудрях, пухлых губках и крошечных желтых туфельках. Она охотно стащила бы Эвелин с повозки и окунула ее хорошенькое личико прямо в грязь.

– Что вам нужно, Эвелин?

Та неспешно прошлась взглядом по пропотевшей рубашке и мужским штанам Рози. С трудом подавив отвращение, она сморщила носик и бросила на Боуи выразительный взгляд. Эвелин явно полагала, что они оба одинаково брезгливо относятся к Рози и ее внешнему виду.

– Дамское общество устраивает ситцевый бал по случаю завершения сева. Мне поручено пригласить вас. Вечером в следующую субботу. Дамы приготовят пунш, лимонад и пирожные.

– Мы с удовольствием примем приглашение, мисс Бакнер, - ответил Боуи, по-прежнему улыбаясь. В его низком голосе звучали бархатные нотки.

Эвелин так радостно захлопала затянутыми в перчатки ладошками, словно капитан исполнил ее самую заветную мечту. Ее глазки игриво заблестели.

– Вы ведь не передумаете? Я могу рассчитывать на вас? Как восхитительно! У нас будет еще двое мужчин!

Рози вытащила из кармана сигару, чиркнула спичкой о каблук и выдохнула дым в сторону Эвелин Бакнер, пока та изливала Боуи свои чувства. Усмешка кривила губы Рози каждый раз, когда Эвелин кашляла и отмахивалась от дыма. Она даже не помахала в ответ, когда Эвелин наконец взялась за вожжи.

– Как тебя угораздило согласиться пойти на эти дурацкие танцы? - накинулась Рози на Боуи, как только повозка Эвелин выехала со двора.

Он задумчиво смотрел на оседавшую за повозкой пыль.

– Никогда не встречал женщину, которая не любит танцевать.

– Считай, что встретил, - огрызнулась Рози. Они вернулись к полену для рубки дров. Теперь Рози взяла топор и, размахнувшись, опустила его на тополиные сучья.

– Что за странное замечание об еще двух мужчинах? - поинтересовался Боуи, глядя на нее. - Как это нужно понимать?

Рози занесла топор высоко над головой и с силой обрушила его вниз.

– Дамское общество приглашает меня на танцы по одной причине: в Пэшн-Кроссинге не хватает мужчин. Разве что кто-то из женщин согласится нацепить на руку голубую повязку и изображать кавалера.

Его брови сошлись на переносице.

– Я так и подумал. Мисс Бакнер рассчитывает, что ты явишься на бал в качестве мужчины.

– Для этого они и пригласили меня. - Чувствуя на себе его взгляд, Рози взмахнула топором и яростно рубанула по сучьям. - Мне все равно. - Она вздернула подбородок. - Я хожу слушать музыку.


* * *

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению