Жемчужина страсти - читать онлайн книгу. Автор: Юдифь Готье cтр.№ 13

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Жемчужина страсти | Автор книги - Юдифь Готье

Cтраница 13
читать онлайн книги бесплатно

Этот замок принадлежал Йодо-Жими, матери сегуна; тогда в нем жил один любимец этой принцессы, генерал Харунага.

— Я плохо верю в храбрость прекрасного воина, который спит за своими стенами, — пробормотал принц, бросив взгляд на молчаливый замок.

Минуту спустя он скакал по рисовому полю.

Кругом луна отражалась в лужах воды, из которых поднимались тонкие колосья; рисовое поле походило на обширное озеро; кое-где над самой землей скатертью расстилался тонкий белый туман. Несколько огромных черных буйволов мирно спали, наполовину погруженные в воду.

Нагато сдерживал задыхавшуюся лошадь; вскоре он бросил поводья ей на шею и, опустив голову, снова погрузился в неотвязчивую думу. Лошадь пошла шагом, и принц, поглощенный своей мечтой, предоставил ей идти, как знает.

Нагато снова видел блестящие залы дворца и приближающуюся к нему царицу; ему все еще чудился шорох ее платьев.

— Ах! — вскричал он вдруг. — Это письмо, которое покоилось у нее на груди, лежит теперь у меня на сердце и жжет меня.

Он быстро вынул письмо из-за пазухи.

— Увы! Нужно будет расстаться с этой бесценной святыней, — пробормотал он.

Он внезапно поднес его к губам. От прикосновения к этой нежной материи, от знакомого аромата, который она издавала, страстная дрожь охватила принца. Он закрыл глаза, упоенный очаровательной негой.

Беспокойное ржание лошади вывело его из восторженного состояния.

Он снова спрятал царское послание на груди и осмотрелся. В пятидесяти шагах перед ним дорогу пересекала тень, которую бросала кучка деревьев. Принцу показалось, что в тени что-то шевелится. Он схватился за пику, привязанную к седлу, и погнал лошадь, которая упиралась и неохотно шла вперед.

Вскоре не оставалось сомнения для Нагато: на пути его ждали вооруженные люди.

— Как, опять! — вскричал он. — Правителю-таки очень хочется избавиться от меня.

— И на этот раз он избавится! — ответил один из убийц, подскакав к принцу.

— Я еще не попался тебе в руки, — сказал Нагато, заставляя свою лошадь отскочить в сторону.

Его противник с разбега пролетел мимо, не задев его.

— И безумец же я! — бормотал принц. — Подвергать это драгоценное послание случайностям моей судьбы.

Вокруг него сверкали обнаженные сабли; нападающих было так много, что они не могли все сразу приблизиться к противнику.

Нагато был самым ловким стрелком во всем государстве, он обладал большой силой, хладнокровием и смелостью. Отмахиваясь своей пикой, он переломил несколько мечей, которые сверкали среди кровавого дождя. Потом внезапным скачком он уклонился на минуту от направленных на него ударов.

— Я, конечно, могу защищаться еще несколько минут, — думал он, — но я, без сомнения, погиб.

Разбуженный буйвол протяжно и печально промычал, затем слышался только лязг оружия и лошадиный топот.

Но вдруг среди ночи раздался голос.

— Смелей, принц! — кричал он. — Мы идем к тебе на помощь!

Нагато был покрыт кровью, но еще боролся. Этот голос придал ему новые силы и поразил убийц, которые с беспокойством переглядывались.

Послышался быстрый галоп, и, прежде чем они успели опомниться, отряд всадников обрушился на врагов принца.

Измученный Нагато отъехал немного в сторону и, не понимая хорошенько, что происходило, с удивлением смотрел на своих защитников, которые прибыли так кстати.

Эти люди были восхитительны, при свете луны, которая освещала богатое шитье их одежд и играла на легких касках с резными украшениями.

Принц узнал мундир Небесных Всадников — почетной стражи микадо. Вскоре от убийц, посланных правителем, остались только мертвые. Победители вытерли свое оружие, и начальник отряда приблизился к Нагато.

— Ты опасно ранен, принц? — спросил он.

— Не знаю, — отвечал Нагато, — в пылу битвы я ничего не чувствовал.

— Но твое лицо все в крови.

— Правда, — сказал принц, поднося руку к щеке.

— Не хочешь ли сойти с лошади?

— Нет, боюсь, что буду не в состоянии снова сесть на нее. Но не будем говорить больше обо мне. Позволь мне поблагодарить тебя за твое чудесное заступничество, которое спасло мне жизнь, и спросить тебя, по какому стечению обстоятельств вы очутились в этот час на этой дороге?

— Я тебе это скажу сейчас, — отвечал всадник, — но прежде перевяжи твою рану, а то из нее вытечет вся твоя кровь.

Из соседнего болота принесли воды и омыли лицо принца; на лбу, подле виска, обнаружилась довольно глубокая рана. Покуда наложили только плотную повязку на лоб.

— У тебя есть еще раны, не правда ли?

— Я думаю, но я в силах доехать до Осаки.

— Ну, так в дорогу! — сказал всадник. — Мы поговорим по пути.

Маленький отряд тронулся.

— Так, значит, вы сопровождаете меня? — спросил Нагато.

— Мы имеем приказание не покидать тебя более, принц, но исполнение этого долга доставляет нам только удовольствие.

— Не окажешь ли ты мне честь назвать твое славное имя? — спросил Нагато, кланяясь.

— Ты знаешь меня, Нагато: я Фару-Со-Шань, князь Тсусимы [10] .

— Супруг прекрасной Иза-Фару, которую я имел честь видеть еще сегодня! — вскричал Нагато. — Прости меня, я должен был узнать тебя по ужасным ударам, которые ты наносил врагам, но я был ослеплен кровью.

— Я горжусь и счастлив тем, что меня выбрали для твоей охраны и для предотвращения тех тяжелых последствий, которые могла вызвать твоя беспечная смелость.

— Я действительно поступил непростительно опрометчиво, — сказал Нагато. — Я мог рисковать своей жизнью, но не драгоценным посланием, которое везу.

— Позволь сказать тебе, дорогой принц, что в пакете, который ты везешь, находится лишь белая бумага.

— Возможно ли! — вскричал Нагато. — Неужели мной играли? В таком случае… Я не могу пережить такого оскорбления.

— Успокойся, друг! — сказал принц Тсусима. — Выслушай меня. После сегодняшнего праздника, возвратяся в свои покои, божественная Кизаки тотчас же позвала меня. «Фару, сказала она мне, — сегодня ночью принц Нагато покидает Киото. Я знаю, что его хотят убить и что он может попасть в засаду; поэтому я дала ему вместо послания, которое он думает везти, пустой конверт. Настоящее же письмо здесь, — прибавила она, указывая на маленькую шкатулку. — Возьми с собой пятьдесят человек и следуй за принцем на некотором расстоянии; если на него нападут, бросайтесь к нему на помощь; если же нет — догоните его у ворот Осаки и вручите ему этот ящичек, не говоря ему, что вы сопровождали его». Но только ты обладаешь несравненными лошадьми, и мы чуть было не приехали слишком поздно к тебе на помощь.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию