Корабль мечты - читать онлайн книгу. Автор: Бренда Хайатт cтр.№ 49

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Корабль мечты | Автор книги - Бренда Хайатт

Cтраница 49
читать онлайн книги бесплатно

– Не годится сидеть без дела в такую минуту, – заявила она, ко всеобщему одобрению. – Поддержка не менее важна, чем пища материальная. Давайте… ну, я не знаю… поддержим джентльменов добрым словом или шуткой! Подадим жаждущему глоток воды. Словом, сделаем все, что в наших силах.

Дамы с готовностью согласились. Каждой хотелось отвлечься от мрачных мыслей и тягостного ожидания.

Команда тем временем также трудилась не покладая рук. К утру капитан Гериндон счел возможным заявить:

– Течи заделаны. Мои старые кости говорят, что завтра ураган пойдет на убыль. Нам бы только продержаться на плаву, а там уж нас кто-нибудь выручит!

С этого момента дамы не забывали ставить джентльменов в известность о малейших переменах погоды и о ходе времени.

– До восхода остался час! Ветер слабеет! – время от времени передавалось по шеренгам.

Когда наконец сквозь тучи пробился серый свет наступающего дня, ветер уже не выл с такой неистовой яростью, как прежде. Волны самую малость уменьшились. Это помогло обессилевшим мужчинам обрести второе дыхание.

– Выходит, «старые кости» не подвели нашего капитана, – сказала Делия Кенту. – Шторм выдыхается. Только бы продержаться до полудня! Гериндон утверждает, что к тому времени море должно утихнуть.

Они стояли у выхода на палубу. Ветер рвал на Кенте промокшую от пота рубашку, обрисовывая мышцы. Он казался настоящим морским волком. Услышав слова Делии, он мрачно покачал головой:

– Людей спасти еще можно, а пароход обречен. Ты ведь знаешь, что котлы так и не удалось разжечь. Течи в самом деле заделаны, но кое-как, наспех, только чтобы приостановить затопление.

– Но капитан…

– Он не хочет, чтобы мы впали в отчаяние. Это сильно снизило бы наши шансы на спасение. При свете дня нас скорее заметят, тем более что в этих водах движение весьма оживленное.

– Значит, каждое вычерпанное ведро – это крохотный шаг к спасению… – Делия вздохнула, снова вспомнив, как им не позволили помочь. – А почему бы не попробовать другие способы? На приисках использовали вороты и блоки…

– Надо подумать. – Кент сдвинул брови, что-то прикидывая. – Эй, Мюррей! Я пойду поищу капитана, есть интересная мысль!

Делия последовала за Кентом, задаваясь вопросом, как можно воплотить ее идею. Капитана они нашли на мостике, где матросы поднимали перевернутый американский флаг.

– Это знак, что судно терпит бедствие и нуждается в помощи, – бросил он через плечо, глядя, как звездно-полосатое полотнище скользит вверх по флагштоку. – Любой вахтенный сразу смекнет, в чем дело.

То, что Гериндон подтвердил слова Кента об оживленном пароходном сообщении, сильно приободрило Делию.

– Капитан, мне нужно кое-что с вами обсудить, – сказал Кент. – Уж не знаю, почему нам сразу не пришло в голову использовать судовые лебедки, но с их помощью можно вытаскивать куда большие емкости с водой.

– Мой механик предложил этот способ буквально минут за пять до вас, мистер Брэдфорд. Я уже отдал приказ.

Кент не стал дожидаться результатов, а вернулся на свое место. Делия же с большим интересом стала следить, как матросы приспосабливают снятый с лебедки ворот и тросы над люками. Когда все было готово, набрали две команды. Одна отправилась вниз наполнять бочки, вторая осталась на палубе принимать и опустошать их.

Работа пошла полным ходом, и час спустя появились ощутимые результаты. Уровень воды постепенно понижался. Беспросветное уныние стало уступать место надежде. Делия снова предложила свою помощь и снова получила отказ. Работавшие явно приободрились, тем более что среди облаков появилась пара ярко-голубых лоскутов.

Чтобы чем-то занять себя, Делия отправилась за питьевой водой, намереваясь предложить ее мужчинам. На обратном пути она наткнулась на Гериндона, к которому как раз подскочил старший механик.

– …где-то прорвало! – услышала она. – Вода быстро поднимается. Сейчас в машинном отделении футов пятнадцать, еще немного – и его зальет совсем.

– Не кричите, – мрачно произнес капитан. – Мы знали, что это неизбежно. Вот разве что… – Тут он заметил Делию. – Но ведь мы не сдадимся, правда, миссис Брэдфорд?

– Ни за что, сэр! – заверила она, стараясь улыбнуться как можно беспечнее. – От рождения мне сопутствует удача… по крайней мере мама говорила, что я родилась в рубашке. Надеюсь, моей удачи хватит на всех.

– Вот это, я понимаю, бравый настрой, – похвалил Гериндон. – Что у вас? Вода? Отлично! Утолите жажду наших славных тружеников.

Делии и в голову не пришло поделиться нерадостной новостью. Она хорошо знала, что вместе с надеждой уйдут и силы, а потому просто обнесла всех желающих водой, для каждого находя доброе слово. В конце концов, кто знает, думала она, возможно, идут последние минуты…

Но вскоре истинное положение дел стало всем ясно. Вода поднялась настолько, что выплеснулась на нижнюю палубу. Кроме того, после недолгого затишья погода снова испортилась, и ветер набрал силу. Поутихшие было волны с новой яростью набросились на беспомощный пароход.

Как ни странно, это ничего не изменило. Возможно, люди переступили какой-то внутренний барьер и теперь готовы были спорить с судьбой до последнего, предпочитая умереть в борьбе, а не в страхе и отчаянии. Кое-кто дошел до предела своих возможностей и просто рухнул там, где работал. Таких оттаскивали в сторону, чтоб они передохнули. Некоторые просто бросали свое место и плелись прочь, спотыкаясь на каждом шагу и не реагируя на окрики.

Когда Делия в очередной раз разыскала Кента, она его не сразу узнала. Черты его обострились, он был насквозь вымокший и грязный, но продолжал качать помпу, похоже, уже не соображая, что делает. Боясь прервать зловещий ритм его движений, Делия вернулась в салон, где стоял разноголосый детский плач. Матери старались утешить малышей, но безнадежность в их голосах сводила на нет все усилия. Делия поежилась и спросила себя, сколько им еще ждать конца. Похоже, он был близок.

Она предпочла вернуться на верхнюю палубу и уже дошла до двери, когда снаружи донесся крик. Слов разобрать не удалось. За криком последовала пара выстрелов, и небо прочертили сигнальные ракеты. Делия буквально взлетела по лестнице, всей душой желая поверить в спасение.

– Вон там! Видите? Да вон же он, смотрите! – слышалось со всех сторон.

Она всмотрелась вдаль и заметила потрепанные штормом паруса. Судно было примерно в миле от них и, судя по всему, приближалось.

Глава 17

Что это было, шхуна или челн?

Как пятнышко, средь бесконечных волн

Оно мелькало. Неужели к нам

Неслось оно так быстро по волнам?

Сэмюэл Тейлор Колридж. Сказание о старом мореходе

Делия сейчас же бросилась на поиски Кента. Он перехватил ее на полдороге, обнял и устало улыбнулся:

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению