Рыжеволосая бестия - читать онлайн книгу. Автор: Мэг Хатчинсон cтр.№ 64

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Рыжеволосая бестия | Автор книги - Мэг Хатчинсон

Cтраница 64
читать онлайн книги бесплатно

— Э-эй! — Ее крик разлетелся в одно мгновение, однако легкий ветер, раскачивающий высокие стебли, не принес ответа. Наверное, нужно подождать. В конце концов, женщины видели ее и наверняка кому-нибудь расскажут о ней. Пройдет совсем немного времени, и кто-то обязательно придет на помощь.

Вот только почему-то ей показалось, что женщины эти, увидев ее, испугались не столько от неожиданности, сколько… Да, на их лицах был написан смертельный ужас. Что же могло так напугать их? Вряд ли им никогда раньше не доводилось видеть белую женщину. А вдруг они никому не расскажут о причине своего страха, никому не сообщат о ней? Если в повозке Алису одолевала лишь смутная тревога, то теперь ей стало по-настоящему страшно. У нее нет еды, нет и воды, что во много раз хуже. К тому же скоро наступит ночь!

Чтобы отвлечься от нарастающей в душе паники, Алиса посмотрела на небо. Оранжево-алая палитра уступила место багрянцу, но жара не спадала. Казалось, что сама земля источает раскаленный воздух. Алиса попыталась сглотнуть слюну, чтобы хоть как-то смочить пересохшее горло и язык, который словно в одну секунду разбух и заполнил весь рот. Сколько можно протянуть без воды? Хватит ли у нее сил добраться до людей? Пот ручьем тек по ее лицу, а когда она сделала глубокий вдох, зной лишь опалил легкие. Всепоглощающая жара проникала в мозг, жгла глаза.

Узелок, который она все еще держала, вдруг сделался невероятно тяжелым и выпал из рук. Алиса почувствовала, что задыхается… Воздух перестал проходить через горло. Рот приоткрылся, но вместо крика послышался лишь сдавленный хрип. У нее закружилась голова, тело внезапно стало невесомым, и она уже не могла сопротивляться невидимой силе, которая тянула ее вниз, в жерло горна, где пылал ослепительно-белый огонь.

27

— Смотрите, мешки на лодки тащат не только мужчины, но и женщины! Вы не находите это необычным?

— Откуда мне знать? — По лицу инспектора Ричарда Моргана скользнула улыбка. — Я же первый раз на Ямайке, поэтому не знаю, что здесь считается обычным, а что нет.

Сидя в уютном холле гостиницы на берегу бухты, Пол Тарн наблюдал за игрой цвета на воде и в небе: розовато-золотистый, гранатовый, зеленовато-голубой — все эти краски наполняли небесную высь, сливались с океаном, с аметистовыми волнами, набегающими на почти белый песчаный берег, вдоль которого росли высокие пальмы. Это было поистине изумительное зрелище. Наверное, вот так должен был выглядеть Эдем. Однако у причала, где совсем недавно они сошли на берег, их глазам предстала другая картина: одетые в рваное тряпье люди, работающие под щелкающим хлыстом надзирателя; мужчины, бегающие туда-сюда, несмотря на изнурительную жару; женщины, гнущие спины под тяжестью мешков… К этим людям относились, как к рабам. Последняя мысль заставила Пола поморщиться от отвращения, и он повернулся к человеку, приплывшему с ним на одном корабле из Англии. Встретить на борту судна полицейского, который присутствовал во время разговора Пола с Фарнеллом, и узнать, что он тоже отправляется на Ямайку, было несколько неожиданно, однако его общество и тогда, и теперь было желанным.

— Как вы считаете, — сменил тему Пол, — то, о чем Фарнелл рассказал тогда в Дипмур-хаус, это правда? Может, таким образом он просто хотел выгородить себя и переложить свою вину на другого?

Пол присутствовал на допросе в Дипмуре и согласился подтвердить на суде, что слышал, как Фарнелл признался в совершении преступлений и рассказал о том, что Банкрофт не только знал обо всех его делах, но и помогал ему, поэтому инспектору не имело смысла что-либо скрывать от него. Но все же Морган, будучи настоящим полицейским, ответил уклончиво:

— Мое мнение не имеет никакого значения. У нас есть признание, сделанное в присутствии свидетелей, которые подтвердили услышанное на суде. При таких обстоятельствах судья не мог не выдать ордер на арест Банкрофта.

— И вас послали привезти его в Англию.

— Как видите. — Морган пожал плечами.

Заказав себе и полицейскому сок лайма с имбирем и сахаром, Пол снова стал рассматривать окрестность. Неужели весь остальной остров так же красив, как эта песчаная бухта, Лонг-бэй, как ее здесь называют?

— У вас на завтра есть какие-то планы? — нарушил начавшее затягиваться молчание Морган.

— Да, мне нужно съездить в одно место. Мне сказали, что до Мандевилля, куда мне нужно отвезти тяжелое оборудование, всего несколько миль. Однако же я не знаю, какие на Ямайке дороги, поэтому могу только гадать, сколько времени займет моя поездка.

— Вы видели, на чем тут ездят? На повозках, запряженных быками. Надеюсь, вы не стали заранее заказывать себе место на корабле до Англии?

— Да, хорошо бы хоть к Рождеству вернуться, — сказал Пол, и мужчины рассмеялись.

— Тут теплее, чем в Англии, но дома мне все равно больше нравится, особенно на Рождество.

Дом! Глаза Пола были устремлены на небосклон, переливающийся всеми оттенками красного цвета — от золотисто-розового, до алого, медного, фиолетового и пурпурного, — но в ту секунду ему вспомнился зимний Линдон, каким он бывает на Рождество. Деревья и поля укрыты серебряным инеем, яблоневые дрова потрескивают в каминах и наполняют каждый дом приятным теплом; Лора, которая изо всех сил старается быть веселой, когда настает время обмениваться подарками. Слава богу, ни ей, ни Иосифу больше не придется печалиться, они нашли друг друга… А он сам? Когда у него снова потеплеет на сердце?

— Держу пари, Банкрофт не рвется на родину, в Англию. Ближайшее Рождество ему предстоит провести не в самом веселом месте, и Ричард Морган сделает все, чтобы так оно и вышло.

Оторвавшись от воспоминаний, Пол сделал глоток сока и спросил:

— Вы уверены, что он здесь, на Ямайке?

Полицейский задумчиво посмотрел на начинающее темнеть небо.

— На все сто, — негромко ответил он. — Его мать… упокой Боже ее душу… считала, что, если бы ему пришлось удирать от закона, он поехал бы на свою плантацию. Но в любом случае, где бы он ни прятался, рано или поздно мы найдем его.

«Поехал бы на свою плантацию…»

Когда инспектор ушел к себе в номер, эти слова снова пришли Полу на ум, но память тут же подбросила и другие:

«…спросите его о девушке, которую он изнасиловал, о девушке с золотисто-каштановыми волосами».

Пол так сжал стакан с соком, что его пальцы побелели, и устремил свой мрачный взгляд на далекий горизонт.


Все прошло быстрее, чем он думал. Пол наблюдал за работой парового пресса. Машина выдавливала из длинных стеблей тростника всю жидкость до последней капли, которая затем попадала в контейнеры с горячей водой и соком лайма, где происходила дальнейшая очистка, а затем фильтрация.

Поначалу рабочие отнеслись к изрыгающему пар «чудовищу» настороженно, они даже боялись подойти к нему, пока хозяин плантации не объяснил им, что это не живое существо и что оно не собирается их есть.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию