Ночь перед свадьбой - читать онлайн книгу. Автор: Софи Джордан cтр.№ 46

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ночь перед свадьбой | Автор книги - Софи Джордан

Cтраница 46
читать онлайн книги бесплатно

– Сомневаюсь, что заслужила столько внимания общества. Все внимание его скорее было обращено на вас с баронессой. Завтра все заговорят о лорде Брукшире, распутнике, питающем слабость к замужним леди.

– Однако мы говорим о вашем поведении, – решительно напомнил Ник. – Меня беспокоите вы.

– Не понимаю почему. Вы мне не отец! – отрезала Мередит, возмущенная тем, что он считал, что имеет над ней безграничную власть, как будто действительно был ее близким родственником.

– Я, черт побери, хорошо это знаю, – огрызнулся он, впиваясь пальцами в ее руку. – Но если бы вы перестали так упрямиться, то могли бы выслушать меня. Или вам неинтересно, какую репутацию вы заслужили в городе? Может быть, вы несерьезно говорили о новом замужестве. Может быть, вы мне лгали. В очередной раз.

Задыхаясь, Мередит попятилась, но Ник крепко держал ее за руку.

– Конечно, я не лгу. Неужели вы думаете, что я хочу остаться у вас под каблуком навсегда и терпеть постоянное вмешательство в мою жизнь?

Он притянул ее к себе, и она тотчас же почувствовала, как его мускулистая грудь прижалась к ее груди.

– Любой джентльмен хочет, чтобы его жена была безупречна. На той, с которой он забавляется, он никогда не женится. Даже если он захочет, его семья не позволит ему. – Ник указал на дом. – И что-то подсказывает мне, что семья этого мальчика повлияет на его выбор невесты.

Возразить было нечего. Лорд Хейвернот был явно привязан к матушкиным юбкам, но Мередит скорее бы умерла, чем признала это.

– Лорд Хейвернот не развлекался со мной. Он джентльмен.

– Да. Он действительно похож на преданного щенка. – Ник сжал ее руку, мозоли на его пальцах царапали ей кожу. Он притянул ее еще ближе, и искорки пробежали по ее руке. – И такого мужчину вы хотите? Мальчика, которого можно водить за нос?

– Вы говорите так, будто я выбрала его. Я только что познакомилась с ним. Чем именно вы недовольны, милорд? Моим поведением? Или интересом лорда Хейвернота ко мне?

Мередит вызывающе подняла голову и отвела назад плечи, насколько позволяли его руки. Чем больше она думала об этом, тем более вероятным это казалось. Ее сердце забилось, готовое вырваться из груди от необъяснимой радости. Медленная улыбка показалась на ее лице. Ник ревновал. Она вопросительно подняла брови, ожидая его ответа.

В затянувшемся молчании Ник смотрел на нее. Его руки по-прежнему сжимали ее плечи. Она слегка стукнула пальцем по его груди и неожиданно для себя поддразнила его:

– Вся эта история с замужеством задумана вами, как вы помните. Так что вам лучше всего привыкнуть к тому, что я бываю в обществе других мужчин.

– Если вы намекаете, что меня волнует то, что я вижу вас в обществе других мужчин, то вы, как это ни печально, заблуждаетесь, – сказал он невыносимо равнодушным тоном. Ей хотелось услышать волнение в его голосе. Ей надо было убедиться, что он испытывает к ней чувства. Что она не совсем, не безнадежно ошибалась, обвиняя его в ревности. Не могла же она быть до такой степени наивной.

Ее охватило отчаяние. Она намеренно прикоснулась грудью к его груди, как она надеялась, невольным движением, но эта надежда свидетельствовала о полном отсутствии у нее опыта в обольщении.

Отпустив ее плечи, он взял ее лицо в ладони и прижался к ее губам. Это доставило ей удовлетворение. Поцелуй был долгим и опьяняющим, у Мередит так ослабели колени, что она всем телом оперлась на него, чтобы не упасть. Если бы он не держал в руках ее лицо, она свалилась бы на землю.

Он оторвался от ее губ. Она протестующе застонала и открыла глаза. Он смотрел на нее с каким-то темным чувством. Она затрепетала под его пронзительным взглядом. От прикосновения его покрытых мозолями рук у нее кружилась голова.

– Потаскуха, – хрипло прошептал Ник и обжег ее губы еще одним поцелуем.

Ее возбуждение нарастало. «Потаскуха»? Да. С ним она теряла всю свою добродетель и становилась совсем другой женщиной.

Он снова оторвался от нее, чтобы предупредить:

– Не забывайте, что я уже объяснял вам, что двум людям для удовлетворения влечения вовсе не обязательно нравиться друг другу. – Он не сводил глаз с ее лица. Даже в темноте она видела яркое пламя в глубине его глаз, опровергавшее все его слова. Напряженность в выражении его лица подтверждала, что он хочет, чтобы она верила, что она ему не нравится.

Она сделала усилие и сказала серьезным тоном:

– Увлекательный урок, без сомнения. Может быть, вы могли бы побольше просветить меня относительно тонкостей похоти? Я уверена, что любые уроки были бы очень полезны при охоте за мужем.

Она услышала, как у него перехватило дыхание, и завороженно смотрела, как у него задергался на скуле мускул.

– Если вы сделаете это с кем-то до вступления в брак, я задушу вас… после того как застрелю его.

Он снова привлек ее к себе и овладел ее губами. Мередит, хватаясь за его фрак, безнадежно мяла ткань на его лацканах. И все это время молилась, чтобы на этот раз он не остановился. Она отвечала на его поцелуи, не уступая ему в страсти, повторяя движения его языка. Он отнял руки от ее лица, откинул ее тело назад и, отбросив юбки, схватил за бедра и прижал к себе. Мередит широко раскрыла глаза, почувствовав, что что-то твердое нажимает на ее живот. Она знала, что это означает его желание овладеть ею. Его желание. Желание такой же силы, как и ее.

Жаркие волны прокатывались по ее телу, и она обняла его за шею, приподнимаясь на цыпочки, чтобы ему было удобнее проникнуть в нее. Она чувствовала влагу между своими бедрами, и из ее горла вырвался стон, когда она почувствовала его возбуждение, жаждая избавиться от невыносимой боли.

Ник застонал в ответ, не отрываясь от ее губ.

В воздухе прозвучал визгливый женский смех, неожиданно напомнив, что поблизости ходят люди.

Очевидно, в таком напоминании и нуждался Ник. Он вдруг резко оттолкнул Мередит. Она споткнулась, взмахнув руками, еле удержавшись на ногах. Ей было больно, обидно, и только гордость мешала ей попросить продолжения.

Он огляделся, тяжело дыша. Его глаза блестели в темноте сада.

– Урок второй: никогда не допускайте, чтобы мужчина застал вас одну. Его единственной целью будет воспользоваться моментом и своим преимуществом.

– Понятно, – сдержанно сказала Мередит, пытаясь успокоить бешеное биение сердца. – Благодарю вас за совет. В следующий раз мне лучше выбрать сопровождающего для прогулки в саду. – Подобрав юбки, она попыталась пройти мимо Ника, но он преградил ей дорогу. Она сердито посмотрела на него. – Дайте мне пройти.

– Чтобы вы могли найти Хейвернота и закончить то, что не закончил я?

Мередит покачала головой и в отчаянии взмахнула руками.

– Чего вы от меня хотите? Лично отбирать каждого джентльмена для общения со мной?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению