Запретное влечение - читать онлайн книгу. Автор: Барбара Пирс cтр.№ 60

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Запретное влечение | Автор книги - Барбара Пирс

Cтраница 60
читать онлайн книги бесплатно

Он обнял Килби.

– Не волнуйся, мой котенок, я не заставлю тебя готовить.

Кучер подтвердил, что дом готов принять господ. Фейн увидел, что управляющий уже успел нанять женщину, которая в данный момент занималась приготовлением ужина. Ее звали Агнес Медоуз. Она имела цветущий вид. У нее были светло-каштановые волосы и серо-голубые глаза. Ей было чуть больше сорока. Женщина сказала, чтобы они называли ее Эгги.

Килби решила осмотреть дом, пока Фейн отдавал распоряжения кучеру. В доме был большой холл со сводчатым потолком. Фронтон дома украшали огромные мозаичные окна. Длинный коридор вед к каменной лестнице. Наверху с одной стороны были столовая и гостиная, а второе крыло занимали галерея в елизаветинском стиле и круглая башня, реликт первоначальной постройки. Как Килби и предполагала, дом отражая дух рода Карлайлов: он был эксцентричным, роскошным и красивым.

Фейн нагнал ее во дворе.

– Нравится гулять и шпионить?

– О да, – сказала она, не скрывая того, что ей все было любопытно. – Мне кажется, твой дом заслуживает самой высокой похвалы.

Вдруг она подумала о том, что вечером все это будет в их распоряжении: Эгги вернется к домочадцам, кучер отправится на конюшню – огромное здание включало пристройку для грумов.

Фейн крепко обнял ее.

– Ты уже устроилась?

Килби фыркнула в ответ на его вопрос.

– Это было очень просто, так как я покинула город без багажа.

Она была сбита с толку их приключениями.

Прежде Килби никогда не путешествовала налегке, без всех своих вещей. Но раньше она никогда так не веселилась. С Фейном ей было легко забыть о проблемах, которые ждали их по возвращении в Лондон.

Хотя Броули приняли новость об их бегстве в Гретна-Грин с легким сердцем, Килби все еще не познакомилась с матерью Фейна и очень боялась ее. Несмотря на то что Фейн заверяя ее в очевидных добродетелях своей матушки-герцогини, Килби сомневалась, что эта дама с радостью примет женщину, которую она считала фавориткой своего покойного мужа.

Следовало подумать и о Джипси. Чужой человек увез ее из дому. Если бы Килби была на месте сестры, то пришла бы в ужас. Но другого выхода не было. По крайней мере, Джипси была защищена от жестокости Арчера. Фейн пообещал жене, что не допустит, чтобы ее брат оставался опекуном Джипси. И она готова была верить ему.

Когда она начала доверять ему?

Фейн поднес ее руку к своим губам и поцеловал пальцы.

– О чем ты думаешь?

– О брате, – призналась Килби, расстроенная из-за того, что вынуждена нарушить эту идиллию. – Ты постоянно говоришь, что мне не о чем беспокоиться, но я не могу ничего с собой поделать.

– Твой брат – извращенец и негодяй.

Его гнев в отношении Арчера из-за того, что тот напал на Килби, нисколько не утих.

– Почему твой отец доверил ему опекунство, ума не приложу.

– У моего отца и Арчера были очень сложные взаимоотношения, – сказала она осторожно. – Мой брат не жил с нами. Он приехал в Элкин только, когда того потребовали дела. Несмотря на то что отец не очень ладил с Арчером, он доверял ему. Я сомневаюсь, что отец представлял, что его сын способен на такие неблаговидные поступки.

Фейн положил ей руки на плечи и ласково уперся лбом в ее лоб. Он вздохнул.

– Как бы мне хотелось знать те заветные слова, которые прогнали бы твои страхи.

Килби погладила его грудь.

– Ты спас меня, это самое главное, – сказала она, молясь про себя, чтобы Фейн не передумал.

– Если мне придется столкнуться с ним снова, я убью его, – сказал герцог, и Килби заметила неистовство и беспощадность в его зеленых глазах. – А до тех пор…

Она вопросительно качнула головой.

– Что?

Он приблизил свои губы к ее губам.

– Я считаю своей обязанностью найти способ отвлечь тебя от всех тревог.

Килби охотно отозвалась на его поцелуй, находя в нем желанное забвение.

ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ

Следующие два дня пролетели незаметно. Фейн был наедине с Килби, и это было чудесное время. Он никогда не получал такого удовольствия от женщины. Килби была очень отзывчива к его прикосновениям. Фейн даже представить себе не мог, что такой циничный и видавший жизнь человек, как он, узнает новые, невиданные высоты. Ему не хотелось, чтобы это очарование уходило.

Фейн хотел продлить их пребывание в Карлайл-парке.

– Догадайся что?

Килби нашла чудесное место возле озера под старой ивой. Она устроилась там, чтобы почитать книгу, найденную в одной из комнат дома. Поглощенная сюжетом, Килби с легкой улыбкой на устах взглянула на Фейна.

– Я тебя не расслышала.

Фейн присел рядом с ней. Он был одет лишь в рубашку и бриджи.

– Мы здесь одни.

Она закатила глаза в ответ на его замечание.

– Мы здесь одни уже несколько дней, ваша светлость.

Он выхватил книгу у нее из рук и швырнул в сторону.

– Но я читала ее! – сердито отозвалась Килби.

Он потянул ленты, завязанные у нее под подбородком.

– Ты не должна улыбаться, когда бранишь меня, – сказал Фейн, срывая с нее шляпку, которая приземлилась прямиком на книгу. – Стивенс уехал. Похоже, что кучера Броули не устраивает наша компания. Он отправился искать себе более интересных собеседников. Мы, наверное, не увидим его ближайшую неделю.

Догадываясь, что ее муж затеял какое-то озорство, Килби попыталась убежать. Но Фейн перекатил ее на спину и прижал своим телом.

– О, какая неудача, – сказала она, извиваясь под ним всем телом и пытаясь вырваться на свободу. – Я думала, что мы завтра уезжаем.

Фейн встал и поднял Килби на ноги.

– Я решил, что наши планы должны измениться. Моя сестра и Броули присматривают за Джипси, поэтому я хотел бы провести с тобой больше времени, чтобы удовлетворить все свои прихоти и капризы. Думаю, что это займет год или около того, – сказал он, преграждая ей путь к бегству.

Ему нравилось, что его жена всегда готова была поучаствовать в его играх.

– Ха-ха.

Килби состроила гримасу и вырвалась от него. Но, сама того не зная, она двигалась как раз в том направлении, куда он и хотел.

– И мы вовсе не одни. Эгги в доме.

Фейн медленно покачал головой.

– Вынужден не согласиться: я отпустил ее. Уверяю вас, моя дорогая герцогиня, что мы одни. Ни одна живая душа не услышит ваших криков.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию