Незнакомка под вуалью - читать онлайн книгу. Автор: Сари Робинс cтр.№ 19

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Незнакомка под вуалью | Автор книги - Сари Робинс

Cтраница 19
читать онлайн книги бесплатно

– Вы мне не верите? – Стил был шокирован.

– Я здесь неделю, и за это время вы не сказали детям двух слов.

Направление разговора Стилу не понравилось.

– И что?

– А то, что вы теперь самый близкий им человек, а они вас едва знают!

Стил сказал себе, что его оправдывает то, что он всего лишь временный опекун.

– Вы их избегаете, – заявила мисс Уэст, и это было близко к правде.

Стил нахмурился, отвернулся и подошел к окну. Мисс Уэст встала позади него. Ее присутствие ощущалось, как жар раскаленного камня. Он воровато вдохнул ее запах и подумал: ну почему именно мисс Уэст была послана раздражать его, когда в Англии полно суетливых, отвратительных гувернанток, и те по крайней мере знают свое место?

Вдруг мисс Уэст мягко спросила:

– Потому что они напоминают вам вашу жену?

Стил вздрогнул.

– Нет. Конечно, нет.

– Это было бы вполне естественно. Они на нее похожи.

Он удивился:

– Откуда вы знаете?

– Видела ее портрет на чердаке.

– Что вы делали на чердаке?

Она покраснела, и Стил догадался, что она ходила проверить, не солгал ли он насчет ремонта детских комнат.

– На слово не верите, да?

У нее был виноватый вид.

– Просто я хотела убедиться сама.

Он засмеялся.

– Я бы сделал то же самое.

Их взгляды встретились, и между ними возникла связь, вызвавшая в нем знакомое томление, терзавшее его последние семь ночей.

Такого рода взаимопонимание возникало между ними и раньше, но впервые чувственная вспышка прожгла так, что Стил задохнулся.

Не помогало делу и то, что Абигайль спала в соседней комнате. Стил слышал, как она всю ночь ворочается, и удивлялся, что ее так тревожит.

– Не высыпаетесь, да? – вдруг спросил он. Мисс Уэст заморгала, уставившись на него.

– Ночью. Я слышу вас…

Она нахмурилась, смутилась, отвернулась.

– Прошу прошения. Я вам мешала?

– Нет, – солгал он. – Я все равно не спал.

– Извините. Мне бывает трудно заснуть на новом месте, особенно когда нужно так много сделать.

– Много сделать? – Стил поднял бровь.

– Ну, знаете… все утрясти… организовать… составить списки.

Он скрестил руки.

– Что еще организовать? Вам неудобно в ваших апартаментах?

– О нет! Комната чудесная! Дело не в удобствах… – Ее голос затих.

– В чем же?

Абигайль тряхнула головой, вздохнула, а потом зевнула, как будто разговор о сне вызвал усталость. Она была какая-то странная, но в то же время очень милая.

– Ну, просто… мне говорили, что я гнездящаяся птица.

Ему вдруг стало интересно, мужчина или женщина так хорошо знаком с ее привычками.

– Что это значит?

– Ну, мне нужно гнездо.

– Как птице?

– Да. Мне бывает трудно приспособиться к новому месту.

– Я понимаю. Вы мучаете себя задачами, пока голова не упадет на подушку без сознания.

Мисс Уэст нахмурилась, потом улыбнулась:

– Полагаю, да.

Стил почувствовал, что губы растягиваются в ответной улыбке, и сменил тему. Он и так слишком расположен к этой женщине.

– Ваша шляпка погибла.

Абигайль посмотрела на шляпку, нежно улыбнулась и вздохнула:

– Я знаю.

– Смею думать, ее погубила вода.

– Жертва того стоила. Вы бы видели лицо Сета, когда утки приняли бисер за крошки хлеба. Он был в восторге. – В глазах мисс Уэст заискрился смех, щеки порозовели. Все-таки она очень красива; неудивительно, что он чувствует потребность держаться от нее подальше.

Стил напомнил себе, что проводить время с этой женщиной – только усугублять желание. Но все равно заканчивать разговор не хотелось.

В комнату вплыл новый дворецкий, Дадли, и по-военному застыл у порога. Подавив раздражение из-за того, что ему помешали, Стил спросил:

– Да, Дадли?

– К вам мистер Линдер-Майер, милорд.

Улыбка сбежала с лица мисс Уэст быстрее, чем вор-карманник с места кражи. Она застыла, вцепившись в шляпку как в свое спасение.

Стил недовольно нахмурился. Может, сэр Ли проверяет, уехал ли Бенбрук? Но, зная его, Стил решил, что до сэра Ли уже дошел слух о происшествии в парке. У этого человека повсюду есть глаза и уши.

– Да, проводите его сюда.

Поправив мокрую, порванную юбку, мисс Уэст пробормотала:

– Как вы могли?

– Как я мог что?

Абигайль скептически оглядела лорда Стила.

– Поверить не могу, что вы из-за этого случая вызвали мистера Линдер-Майера.

– Кто вам сказал, что я его вызвал?

– Тогда почему он пришел?

У Стила не было ответа, и он прибег к технике, отработанной в суде.

– Поверить не могу, что вы смеете меня допрашивать, – сказал он и тут же пожалел о своих словах.

Он как будто прочертил жирную линию, отделяющую его от нее – властного хозяина от бессильной служанки, выдающегося лорда от простой обывательницы. Чувство близости, возникшее между ними, развеялось как дым.

Абигайль застыла; сам воздух вокруг нее похолодел на несколько градусов.

– Простите, милорд. Я забыла свое место. Больше это не повторится.

Сланцево-голубые глаза словно закрылись ставнями, лицо окаменело и стало напоминать мраморные статуи в Элгине, прекрасные, но далекие, как то время, когда их изваяли.

Стил нахмурился:

– Я… Все нормально, я не имел в виду…

– Мистер Линдер-Майер, – объявил дворецкий, и сэр Ли Дивейн вплыл в комнату.

Глава 10

Сэр Ли вошел в кабинет легкой походкой, помахивая тростью с золотым набалдашником. Глядя на сутулую фигуру и грубоватое лицо, можно было подумать, что это безвредный старичок, особенно учитывая его неизменно веселый нрав и непринужденные манеры.

Но сэр Ли был безвреден так же, как серп или коса.

Этот титулованный джентльмен уже ушел с поста шефа секретных агентов, но, годами следивший за всеми подозрительными иностранцами в Англии, продолжал держать в руках все нити, поэтому к нему-то и обратился лорд Бенбрук, когда ему понадобилась помощь. Бенбрук не хотел вмешивать в дело власти и опасался огласки, он объяснил, что несколько лет назад семья Бенбрук пережила громадный скандал, и отныне все личные дела семьи предельно конфиденциальны.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию