Неподходящий муж - читать онлайн книгу. Автор: Ребекка Хэган Ли cтр.№ 56

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Неподходящий муж | Автор книги - Ребекка Хэган Ли

Cтраница 56
читать онлайн книги бесплатно

– Там сказано: «Не прикасайся, не вкушай, не дотрагивайся», лорд Шеппердстон!

– Весьма своевременно, – не смог сдержать улыбку Джарред.

– Я так и подумала, – улыбнулась она в ответ.

– А позвольте спросить, о чем говорится в первом послании к Коринфянам, главе седьмой, стихе девятом?

– «Лучше вступить в брак, нежели разжигаться».

– Возможно, и тут вы отчасти правы, леди Данбридж, – согласился Джарред.

– Не забудьте, вы дали мне слово, – напомнила она. – А в зависимости от того, что мы встретим, вернувшись в танцевальный зал, у вас может не остаться выбора.

Глава 22

Когда они вернулись, танцевальный зал возбужденно гудел. Но шептались в основном насчет неожиданного появления Джарреда у Гаррисонов. Кажется, никому не пришло в голову удивиться, что он в разгар кадрили внезапно исчез из зала в обществе своего крестного, леди Данбридж и ее племянницы.

Ни для кого не являлось тайной, что нынешний дом Гаррисонов некогда принадлежал маркизу Шеппердстону, как и тот факт, что лорд Шеппердстон по какой-то причине не появлялся здесь вот уже пятнадцать лет.

То, что он сделал это сегодня в качестве провожатого юной барышни и ее тетки, было главной темой обсуждений. Даже между хозяином и хозяйкой дома.

– Легко тебе говорить, – ответила Анна. – Ты как-никак герцогиня.

– Да, но она проделывала такое, еще будучи виконтессой, – засмеялся Гриффин.

– Кстати, – снова заговорила Алисия, – эта бывшая виконтесса и нынешняя герцогиня желает знать, будут ли у тебя сегодня танцевать вальс? Я бы хотела станцевать его с мужем, и уверена, что многие другие гостьи тоже от этого не откажутся.

– Мне все равно, сколько здесь найдется желающих повальсировать дам, – сказал Гриффин. – Я собираюсь танцевать только с тобой.

Алисия засмеялась.

– Я вовсе не хотела сказать, что все гостьи Анны непременно захотят танцевать с тобой, дорогой, – поправилась она. – Но все они ждут вальса.

– Если герцогиня желает танцевать вальс…

– А она желает! – подтвердила Алисия.

–..то мы никак не можем отказать ей в этом, – улыбнулась Анна.

Джарред стоял рядом с Сарой.

– Не хотите ли потанцевать? – спросил он.

– Я бы с радостью, – ответила она. – Только тетя Этта предупредила, что неосмотрительно будет танцевать два танца подряд, после того как мы уединялись в саду. Если только я не хочу заставить вас таким путем жениться.

Джарред догадывался, что она его просто дразнит. Но в ее голосе прозвучала отчетливая нотка надежды, которую он не мог пропустить мимо ушей.

– Сара, я не то чтобы против брака с вами…

– Знаю, – печально сказала она. – Вы против брака вообще. Вас отталкиваю не я сама, а мысль о том, что вы окажетесь на всю жизнь связаны со мной.

В ее устах его предубеждения против женитьбы казались несерьезными. Но Джарред знал, насколько это важно. Как только будут произнесены клятвы, последствия не заставят себя ждать. К тому же он вовлечен в опасное и трудное дело. Настолько опасное, что не вправе рисковать жизнью Сары. И тем не менее…

Джарред подумал о Гриффине и Алисии, о Колине и Джиллиан. Его друзья занимались тем же самым делом и в то же время имели жен, которых обожали и которые обожали их. Жены помогали нести их бремя и свято хранили их тайны. Жены полностью заслуживали доверия. И друзья возвращались к домашнему очагу, а не в пустой дом, как он.

И Грифф, и Колин имели любящих родителей. Они понимали язык и правила любви. Они верили в идеал, и им посчастливилось найти подруг, разделявших их веру и говоривших с ними на одном языке.

Сара и сама не подозревала, как она была права, упрекая его в том, что он не создан для супружеской жизни. Джарред не знал, с чего следует начинать. Он не верил в идеал, язык и правила любви были ему чужды. Он вырос в семье, где родители носили одну фамилию и имели сына. Помимо этого, у них не было практически ничего общего —.кроме спальни. Его родители не любили и не уважали друг друга, но любили предаваться страсти.

Джарред был уже достаточно зрелым человеком, чтобы упрекать родителей в том, что остался холостяком. Это был его собственный сознательный выбор. Но глубокое недоверие к браку и к обществу, в котором он жил, коренилось в далеком детстве.

– Сара…

Она оглянулась на стоявшие у стены стулья, где чинно сидели дамы и джентльмены преклонных лет, а также дамы, ожидающие прибавления семейства и носящие траур. На ее губах появилась легкая улыбка.

– Проводите меня туда, где сидят лорд Мейхью и тетя Этта. И не беспокойтесь обо мне. Со мной все будет в порядке.

– Я посижу с вами, – предложил он.

– И что станете делать? – спросила она. – Не пройдет и пяти минут, как вы смертельно соскучитесь. – Она вздохнула. – Я бы на вашем месте соскучилась. Кажется, для вас найдется что-то поинтереснее. – Она кивнула на кого-то в другом конце зала. – Герцог Эйвон старается привлечь ваше внимание.

Джарред оглянулся и увидел, как Гриффин подает ему знаки. Он снова повернулся к Саре:

– Нас связывает с ним одно дело…

– Я знаю вас с детства, Джейс, – сказала она. – И знаю про ваши общие дела. Я в курсе того, что Гриффин Абернати и Колин Макелрит ваши ближайшие друзья.

Важное дело, связанное с Лигой свободных братьев… Джарред разрывался между Сарой и обязательствами перед друзьями.

– Сара…

– Ну, идите же. – Она слегка подтолкнула его. – Не заставляйте герцога ждать.

– Я вернусь и приглашу вас на вальс, – пообещал он и добавил дерзко: – А если тетя Этта будет против, обойдусь без ее согласия.

– Ты, как никто, умеешь переполошить общество и заставить говорить о себе, – сказал Гриффин, когда Джарред, проводив Сару к тетушке и принеся им по бокалу пунша, подошел к нему и Алисии.

– Это мой врожденный талант, – кивнул Джарред. – Мы, Шеппердстоны, обладаем им с избытком. И этот дом, как мне кажется, усугубляет его. Какое счастье, что мое появление в доме вызвало гораздо больше пересудов, чем мое исчезновение из него.

– Ну, скажем, об этом тоже шептались, – успокоил его Грифф. – Мы сделали что могли, чтобы свести ущерб к минимуму.

– А я-то надеялся, что вы нас не видели, – сказал Джарред.

– Видели, видели. И то, как вы вышли, и то, как вернулись, – возразила Алисия. – Надо сказать, ваше возвращение было обставлено как нельзя лучше. Кто же заподозрит, что вы отлучались в сад не ради того, чтобы просто полюбоваться им? Или решит, что вы слишком долго плутали в лабиринте, раз вернулись в почтенной компании леди Данбридж и лорда Мейхью?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению