Неподходящий муж - читать онлайн книгу. Автор: Ребекка Хэган Ли cтр.№ 46

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Неподходящий муж | Автор книги - Ребекка Хэган Ли

Cтраница 46
читать онлайн книги бесплатно

– Мои месячные циклы приходят по-прежнему регулярно, – скромно кивнула она.

– Это неудобство можно и перетерпеть, если оно дает нам шанс стать родителями, – сказал он.

– Не могу обещать, что непременно подарю вам сына, – сказала она, и ее светло-карие глаза блеснули. – Но обещаю постараться. – И она прижала платок к глазам.

– Сына или дочь. Кого-нибудь. Обоих, – пробормотал он взволнованно. – Я буду в восторге. И мой нынешний наследник тоже. Он все время твердит, что я должен стать отцом.

– Ваш нынешний наследник? – медленно проговорила леди Данбридж.

Лорд Мейхью кивнул:

– Мой племянник, Джарред. Маркиз Шеппердстон.

– Шеппердстон? – Леди Данбридж поджала губы. – Вот как.

– Генриетта, милая, в чем дело? – Он придвинулся к ней.

– Я знала, что Шеппердстон ваш племянник и крестник, но как-то упустила из виду, что он в то же время и наследник.

– Дорогая моя, Джарред очень обрадуется, узнав, что мы собираемся пожениться.

– Ну конечно, – сказала она. – Это решит его проблему.

– Какую проблему?

– Проблему, связанную с Сарой. – Она нервно смяла в руке платок и кивнула в сторону танцующих, где Джарред и Сара заняли исходную позицию для кадрили. – Это моя племянница.

Лорд Мейхью проследил за ее взглядом, увидел рядом с Джарредом стройную рыжеволосую девушку в бронзовом бальном платье и усмехнулся:

– Вы хотели, чтобы я помог устроить их свадьбу?

– Да! Я надеялась, что вы согласитесь оказать услугу старой знакомой и примете участие в маленьком заговоре.

– В заговоре?

– Я хотела, чтобы вы сделали вид, что увиваетесь за Сарой, и лорд Шеппердстон пожалел бы о своих словах. Он сказал ей, что вы для нее более подходящий любовник, чем человек помоложе. – Она остановилась, чтобы перевести дыхание. – Я не предполагала, что, увидев вас и услышав ваш голос, вспомню о том, как сильно я вас любила – и люблю до сих пор…

– Повторите еще раз, – попросил он.

– Я люблю вас, Роберт. Я буду любить вас до самой своей смерти и дольше.

– Господи, Генриетта! Я полжизни ждал, когда вы мне это скажете.

– На самом деле я вовсе не хочу двух свадеб одновременно, – призналась леди Данбридж. – Не хочу состязаться с другой невестой, даже если это будет Сара. Но если мы сейчас поженимся, то у лорда Шеппердстона не будет причин жениться на Саре. Он будет знать, что она поселится вместе с нами и что вы всегда о ней позаботитесь.

– Поэтому вы и предлагали сыграть две свадьбы одновременно?

Леди Данбридж кивнула.

– Шеппердстон не торопится жениться, но Сара еще достаточно молода и может подождать, пока он созреет для этого – теперь, после того, как он поклялся не допустить ее брака с Реджи Бланчардом. А я, в конце концов, ждала многие годы, чтобы выйти за вас.

Лорд Мейхью проводил задумчивым взглядом танцующую пару.

– Скажите, любимая, у вашей племянницы, случайно, нет на теле родимого пятна?

– Есть, – ответила леди Данбридж. – Оно у нее на… – И она снова покраснела.

– Сзади?

– Откуда вы знаете? – удивилась леди Данбридж.

– Я мельком видел его сегодня утром, когда приехал к Джарреду завтракать. – Он вынул из стиснутых пальцев Генриетты смятый носовой платок. – Мы дважды в неделю прогуливаемся верхом в Гайд-парке, после чего вместе завтракаем. Но утром шел сильный дождь, верховая прогулка явно не могла состояться, я и приехал раньше обыкновенного и невзначай прервал весьма пылкий поцелуй. Джарред целовал некую рыжеволосую девицу с красивыми ногами и родинкой на ягодице.

– О Боже! Сару?

– Вы знали, что она была у него дома одна в половине шестого утра?

– Я узнала уже после, – покачала головой леди Данбридж.

Она посмотрела на Роберта Мейхью, и слова внезапно хлынули из ее губ потоком. Торопливо она рассказала обо всем, что произошло с тех пор, как их с Сарой выставили на улицу.

– Сара любит его. Любит с детского возраста. Но лорд Шеппердстон решительно настроен против брака.

– Причины этого коренятся в его детстве, – признался лорд Мейхью. – А детство это было одиноким и печальным. – Он вздохнул. – Не хочу хвастаться, что посвящен в его сокровенные мысли, но, как мне кажется, он чувствует себя неинтересным, неспособным внушить любовь, недостойным ее.

– Я думаю, Сара это понимает, – кивнула леди Данбридж. – Может быть, даже неосознанно. Она твердо решила, что не выйдет замуж ни за кого другого. Пока он свободен, она тоже собирается оставаться свободной – даже если ей придется вести жизнь куртизанки.

Лорду Мейхью крайне не понравилось услышанное.

– Вам что-нибудь известно о пансионе мисс Джонс для неустроенных женщин?

– Никогда не слышала о таком, – покачала головой леди Данбридж.

– У вашей племянницы была карточка с названием этого заведения и адресом – Портмен-сквер. Она уронила ее на пол в кабинете Джарреда.

– Как вы сказали – Портмен-сквер?

– Именно, догорая, вы расслышали верно.

– А номер дома – не двадцать ли семь?

– Точно. Вам известен этот дом? – спросил он.

– Этот дом принадлежал моему мужу, – выговорила леди Данбридж. – Он купил его для своей любовницы.

– И вы знали об этом? – спросил он осторожно.

– Разумеется, – вздохнула она.

– А я сомневался, – сказал лорд Мейхью. – Что бы вы ни думали, в обществе их связь не получила широкой огласки.

– Для меня она не являлась тайной, – призналась Генриетта. – Мне было известно, что в Лондоне Кельвин содержит женщину. Сначала я не знала, где находится этот дом и кому он принадлежит, но после его смерти случайно наткнулась на дарственную. Она лежала в шкатулке вместе с другими бумагами, предназначенными для меня. Мне самой не был нужен этот дом, но я не видела причины дарить его новоиспеченному виконту, вот я и переслала дарственную ей. – Она помолчала. – Я рада, что она нашла дому хорошее применение.

У лорда Мейхью дернулась бровь, и он с трудом удержался от смеха.

– Она, в самом деле, нашла ему хорошее применение, но при этом руководствовалась не только благом ближнего.

– Содержать пансион для неустроенных женщин – разве это не забота о благе ближнего? – удивилась леди Данбридж.

– Иногда вещи не таковы, какими кажутся, – напомнил ей лорд Мейхьо. – Этот дом – один из самых шикарных лондонских борделей.

Леди Данбридж потрясенно смотрела на него.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению