Футарк. Второй атт - читать онлайн книгу. Автор: Кира Измайлова, Анна Орлова cтр.№ 30

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Футарк. Второй атт | Автор книги - Кира Измайлова , Анна Орлова

Cтраница 30
читать онлайн книги бесплатно

– Не сам, – признался я. – Приставил… хм, соглядатаев.

– Согляда… – начал инспектор с негодованием (он отдавал должное моей проницательности, но любительских методов не одобрял, считая их слишком рискованными).

Но возмущение его прервало несущееся мне прямо в лоб светлое пятно.

«Встречное авто!» – мелькнула паническая мысль. Мчались мы по дороге с приличной скоростью, так что столкновение казалось неизбежным. Я выкрутил руль до упора и заставил машину выскочить на обочину, резко нажал на тормоз и… только когда автомобиль, взвизгнув шинами, затормозил, я выругался вполголоса.

– Хоггарт! – рявкнул я, пытаясь унять бешеный стук сердца, и, распахнув дверцу, выбрался наружу. Не скажу, чтобы ноги меня не держали, однако глоток свежего воздуха явно не помешал. Следом за мной вышли и пассажиры.

В неверном свете полной луны и далекого фонаря призрак светился на удивление ярко.

– Они свернули! – выпалил Хоггарт, должно быть, по выражению моего лица догадавшись, что я не слишком доволен столь резкой остановкой. – Поехали не в Блумберри, а в сторону, по проселочной дороге!

– Что… – донесся до меня слабый голос инспектора. Я обернулся и обнаружил, что Таусенд бледен как смерть. – Ч-что это?!

Он ткнул пальцем в Хоггарта, и я вздохнул, поняв, что объяснений не избежать.

– Познакомьтесь, Джордж! Это мистер Хоггарт, призрак. Он и есть мой соглядатай. Хоггарт, это старший инспектор Таусенд.

– Один из!.. – вставил Хоггарт, явно гордясь собой. – Мы с Лиззи их выследили!

Он, красуясь, взмыл вверх.

– Призраков не бывает! – выдохнул инспектор, мелко крестясь. – Это все сказки!

«Сказка» обиженно фыркнула и заложила штопор. Инспектор инстинктивно пригнулся, однако Хоггарт то ли в действительности не собирался его обижать, то ли не мог этого сделать…

– «Есть многое на свете, друг Горацио…» – ответил цитатой я. – Хоггарт, будьте добры, спуститесь и объясните толком.

– Будешь тут добрым! – буркнул он, но послушно снизился.

– Куда именно они поехали? – снова сев за руль, спросил я требовательно.

– Да говорю же: не знаю! – проворчал Хоггарт. – Но показать могу!

– Едем! – Я завел двигатель, и авто, урча, покатило следом за призрачным проводником, который то появлялся, то снова растворялся во мраке ночи…

– Сто-ой, стой, стой! – Хоггарт расплющился по лобовому стеклу. – Туши фары! Фары туши, говорю!

Я резко затормозил (Сирил едва не полетел с заднего сиденья вперед головой), выключил фары и заглушил мотор.

– Что такое?

– Лиззи, – махнул рукой призрак. – Она там, за поворотом. Сказала, что машина тут рядышком стоит. Дальше пешком, а то ночью мотор далеко слыхать!

– Романтика! – ядовито шипел Сирил, спотыкаясь в темноте. Луна то появлялась, то пряталась среди туч, а от призрака света, ясное дело, не было. – Хоть фонарик бы взяли!

– Чтобы нас издалека заметили? – хмыкнул я. Инспектор что-то согласно проворчал. – Где там их машина?

– Вон, – указал Хоггарт, и я увидел неподалеку темную массу. Рядом с ней едва заметно светилась женская фигура. – Лиззи! Давай сюда!

Миссис Грейвс мигом оказалась рядом с нами. Инспектор на всякий случай попятился, а потом начал вглядываться в ее лицо.

– Мы как будто знакомы… – произнес он.

– Ох, вряд ли, сэр, – кокетливо ответила она. – Я померла, когда вы, поди, и не родились еще! Миссис Грейвс меня зовут, Лиззи Грейвс.

– Очень рад, старший инспектор Таусенд, – машинально представился тот и вдруг выпалил: – Лиззи Грейвс! Блумтаунская отравительница! Ну конечно, я же видел ваш портрет, когда читал про самые громкие преступления века в наших краях…

– Ох ты, как приятно, что тебя еще помнят! – засмущалась миссис Грейвс. – Да еще такие солидные джентльмены…

– Гхм! – громко произнес Хоггарт. – Мы это, по делу сюда явились или так, языками почесать? Лиззи, где эти двое?

– В развалины полезли, – сказала она. – Туда никак не проехать, заросло все. Я за ними проследила да вернулась вас поджидать. А они там чего-то роются, вроде бы заступ звякал. Может, хоронят кого?

– Это мы сейчас проверим… – сказал инспектор и вынул револьвер. Я тоже сунул руку в карман, поближе к оружию. – Пошли, только тихо. Послушаем, что там.

– Хоггарт, миссис Грейвс, вы давайте вперед, предупредите, если они вдруг соберутся возвращаться, – сказал я. – Сирил, а ты иди позади. Не то, если тебя подстрелят, тетушка Мейбл с меня голову снимет. Буду вон в компании этих двоих болтаться… безголовым Виком…

Кузен хихикнул, но послушно поплелся позади. Храбростью он никогда не отличался.

Стараясь не шуметь, мы подобрались как можно ближе. В заросших развалинах, бывших когда-то замком, виднелся свет переносного фонаря.

– Тсс! – сказал инспектор, прижимая палец к губам, и мы замерли.

– Ну почему именно ночью? – бубнил Бабкок, я узнал его голос. Что-то действительно звякало о камень.

– Потому что это не моя земля, дурья ваша голова! – отвечал Адамсон. – Этот чертов лорд уперся и не желает ее продавать, а его не запугаешь так просто, как этого придурка Кина!

Я издал возмущенное шипение, но инспектор вовремя зажал мне рот.

– Он хорохорится, но ничего! Если его милому кузену в следующий раз не глаз подобьют, а что-нибудь сломают, тетка живо заставит его отделаться от поместья…

Сирил неопределенно хрюкнул. У инспектора не хватало рук, поэтому кулак кузену показал я сам.

– А что делать с той бешеной бабой? – спросил Бабкок. – Парни к ней идти отказываются! Она то собаками травит, то стреляет…

Сирил злобно засопел.

– Неверный подход, вот и все, – мрачно ответил Адамсон. – Надо переждать. Потом подсунем ей какого-нибудь смазливого юнца, она живо обо всем забудет… Вдовица-то в самом соку!

Сирил начал рычать сквозь зубы.

– Заткнись, – сказал я свистящим шепотом. – Не то нас заметят!

– И на кой вам столько земли? – не унимался Бабкок. Мы притихли – было интересно. – Вы немолодой уже, семьи нет… кому оставите?

– Не ваше дело! Копайте уже, что стали?.. Вот так… это должно быть где-то здесь… – Адамсон чем-то зашуршал. – Где вам понять, ограниченный человечишка…

– Но-но, то, что вы меня наняли, еще не означает…

– Здесь земли моих предков, – не слушая, продолжал этнограф. – Их обманом захватили эти Блумберри, чтоб им провалиться! И даже в целости сохранить не смогли, распродали всякому отребью…

Мы с Сирилом в изумлении переглянулись. Насколько я лично помнил историю здешних краев, никаких Адамсонов тут сроду не бывало. Инспектор задумчиво почесал в затылке дулом револьвера, сбив шляпу на лоб.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию